Kontondiroo
1 Nte Pawulu, Kiristu* Yeesu la kiilaa* ka bo niŋ Alla la yaamaroo la, meŋ mu ǹ na Kiisandirilaa ti, aniŋ Kiristu Yeesu, meŋ mu ǹ jikoo ti, 2 m be ite Timoti kontoŋ na, n dinkee tooñaa lannoo kono. Hiinoo, balafaa aniŋ kayiroo be i fee, ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Kiristu Yeesu, m̀ Maariyo.
Wakiilindiroo ka balaŋ faniyaa karandiroo la
3 M be i daani la ko ŋa a ke nuŋ ñaameŋ, kabiriŋ m be taa kaŋ Makedoniya, i si tu Efesus saatewo kono, fo i si moo doolu dandalaa, ì kana karandiri ke, meŋ niŋ karandiri tooñaa maŋ ke kiliŋ ti. 4 I si a fo ì ye, ì kana tara tuukuriŋ taaliŋ kenseŋolu niŋ bonsuŋ saatari bambaloo kaŋ, mennu ka ñoosaboo naati, bari ì buka Alla la dookuwo yiriwandi, meŋ be dendiŋ lannoo la. 5 Ǹ na yaamaroo la daliiloo mu kanoo le ti, meŋ ka bo sondome senuŋo kono, sondometantaŋ betoo, aniŋ lanna tooñaa. 6 Doolu jenketa wo kuwolu la le, aduŋ ì ye ì ñaa tiliŋ kuma kenseŋ foo la. 7 Ì be hameriŋ ka ke Luwaa karammoolu* ti, bari ì ka kuwolu mennu fo, waraŋ ì ka mennu bambandi, ì maŋ ì fahaamu hani domandiŋ.
8 Ŋà a loŋ ne ko, Luwaa beteyaata le, niŋ moo ye a taamandi a ñaama. 9 Ŋà ñiŋ fahaamu le ko, a maŋ londi moo tilindiŋolu ye, bari a londita luwaantaŋolu niŋ luwaa tiñaalaalu le ye, allantaŋolu niŋ junubelaalu, aniŋ seneyaabaloolu niŋ moo kosoriŋolu ye. A londita moolu le ye, mennu ka ì wuluulaalu faa, aniŋ moofaalaalu, 10 laañooyaa tulunnaalu, luutikankewolu, moo suuñaalaalu, faniyaa folaalu, aniŋ moolu mennu ka i kali faniyaa kaŋ, aniŋ mennu ka kuu-wo-kuu ke, meŋ niŋ karandiri tooñaa maŋ taa ñoo la. 11 Alla meŋ jarita jayiroo bee la, a ye ñiŋ karandiri tooñaa karafa m ma kibaari betoo le kono, meŋ ye a la semboo niŋ waroo yitandi.
Maariyo la balafaa Pawulu ye
12 N ka Kiristu Yeesu tentu le, m̀ Maariyo meŋ ye n sembentuŋyaa, kaatu ate ye m muta moo foroyaariŋo le ti, aduŋ a ye n tomboŋ a la dookuwo le ye. 13 A ye ñiŋ ke nte ye le, hani n keta tooñeeri kumafolaa ti nuŋ ñaa-wo-ñaa, toorandirilaa aniŋ fitinamoo. Bari balafaa diita n na le, kaatu ŋa wo ke lombaliyaa niŋ lannabaliyaa le kono. 14 M̀ Maariyo la hiinoo warata nte kaŋ ne, n naata lannoo niŋ kanoo soto Kiristu Yeesu kono.
15 Tooñaa kumoo fele, meŋ jarita ka muta: Kiristu Yeesu naata duniyaa kono le ka junubelaalu kiisa, aduŋ nte le mu junubelaalu bee kuntonkoo ti. 16 Bari balafaa diita n na ñiŋ daliiloo le kamma la, fo Yeesu Kiristu si a la muñoo bee yitandi nte kono, junubelaalu bee kuntonkoo, aduŋ n na kuwo si ke misaaloo ti moolu bee ye, mennu be naa laa la ate la ka badaa-badaa baluwo soto.
17 Jayiroo be badaa-badaa Mansoo le ye, meŋ buka faa, aduŋ moo buka a je. Horomoo niŋ jayiroo be ate Alla kiliŋo le ye fo abadaa. Amiin.
Pawulu la yaamaroo Timoti ye
18 N dinkewo Timoti, ŋa ñiŋ yaamaroo le dii i la, meŋ niŋ kiilaariyaa ñaatokumoolu taata ñoo la, mennu fota i kunto nuŋ. Wo kumoolu nooma ka kele betoo kele, 19 i kana sondometantaŋ betoo niŋ lannoo bula. Moo doolu ye ñinnu fayi le, wo le ye a tinna ì la lannoo kasaarata. 20 Himeneyu niŋ Alesanda be wo moolu le kono, ŋa ì dii Seetaanoo* la ka ì kuluu, fo ì kana tooñeeroo ke kotenke.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. Tit 1:1-4.
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, 2 à Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
Les fausses doctrines et l’Évangile de la grâce
V. 3-11: cf. (1 Ti 6:3-5, 20, 21. Tit 3:9.) Ga 3:10-12, 19-24; 1 5:6. 2 Ti 2:10-14.
3 Je te rappelle l’exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t’engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines, 4 et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu’elles n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi. 5 Le but du commandement, c’est une charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi sincère. 6 Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours; 7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment. 8 Nous n’ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime, 9 sachant bien que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers, 10 les impudiques, les infâmes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, 11 conformément à l’Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m’a été confié.
V. 12-17: cf. Ac 26:9-20. 1 Co 15:9, 1 10.
12 Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, 13 en m’établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. 15 C’est une parole certaine et entièrement digne d’être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. 16 Mais j’ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. 17 Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!
Combattre le bon combat
V. 18-20: cf. 1 Ti 6:12, 1 20, 1 21. 2 Ti 2:15-18.
18 Le commandement que je t’adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c’est que, d’après elles, tu combattes le bon combat, 19 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l’ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi. 20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.