Jikoo Banisirayilankoolu ye ñaato siniŋ
1 Yaawe* ko: “Kooroo be maralilaalu ye le, mennu ka n na saajii koorewo janjandi ka a kasaara, aduŋ itolu le mu kantarilaalu ti ì kunna.” 2 Wo kamma la Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo kantarilaalu la kuwo to, mennu ñanta ka a la moolu topatoo ko: “Alitolu ye n na saajii koorewo, meŋ mu n na moolu ti, janjandi le ka ì bayi, ali maŋ ì hati. Wo to silaŋ, nte be alitolu hati la ali la kuu jawoolu kaŋ ne.” Yaawe le ye a fo. 3 “Nte faŋo le be n na moo toomaalu bondi la naŋ bankoolu kaŋ, ŋa ì bayi ka taa daamennu to. M be ì murundi la naŋ ì taradulaa to le, aduŋ ì be jiidi la le ka siyaa. 4 M be kantarilaalu bula la ì kunna le, mennu be kali ì topatoo la. Ì te sila la kotenke, ì kija te ì fara la, sako kiliŋ si fili ì kono.” Yaawe le ye a fo.

5 Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“A juubee, luŋolu be naa le,
m be yiribulu tilindiŋo sorondi la
Mansa Dawuda koomalankoolu ye.
A be ke la mansakewo le ti
meŋ be maraloo ke la niŋ fahaamuroo la,
aduŋ a be tooñaa kiitiiteyoo
niŋ tiliŋo le taamandi la bankoo kaŋ.
6 A la waatoo la Yahuuda be tankandi la le,
aduŋ Banisirayila be tara la sabatiriŋ tankoo le kono.
Ì be kali a kumandi la ñiŋ too le la:
Yaawe le mu ǹ ye Tiliŋo ti.
7 Yaawe ko: “Luŋolu be naa le moolu te a fo la kotenke ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.’ 8 Bari ì be kali a fo la le ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayila koomalankoolu bondi naŋ bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la, aniŋ bankoolu bee kaŋ a ye ì janjandi daamennu to.’ Bituŋ ì si tara siiriŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ.”
Yeremiya ye meŋ fo faniyaa annabiyomoolu ma
9 Ŋa ñiŋ ne fo faniyaa annabiyomoolu la kuwo to ko:
N sondomoo toorata le,
hani fo n kuloolu bee baabaata.
N ka munta le siiratoo,
ko doloo ye moo meŋ siira,
Yaawe la kuwo kamma,
a la kuma jankuriŋo kamma la.
10 Bankoo kaŋ be faariŋ jeenelaalu le la,
ì ye a tinna bankoo dankata,
fo bankoo faŋo ka woosii,
aduŋ a beeyaŋ daañini dulaalu jaata.
Ì taañaa jawuyaata le,
aduŋ ì ka ì semboo taamandi tilimbaliyaa le kono.

11 Yaawe ko:
“Annabiyomoolu niŋ piriisoolu* bee mu Alla sookilaalu le ti,
hani m Batudulaa Buŋo* kono ŋa ì la kuu kuruŋolu je jee le.”
Yaawe le ye a fo.
12 “Wo kamma la ì taaraŋ siloolu be ke la ì ye le
komeŋ sila namayaariŋo diboo kono.
M be ì ñori la wolu le kaŋ, ì ye boyi.
M be kasaaroo le boyi la ì kaŋ,
niŋ m be ì jarabi la waatoo meŋ na.”
Yaawe le ye a fo.

13 “Ŋa kuu ñewundiŋo le je
Samariya annabiyomoolu la karoo la.
Ì ye kiilaariyaa kumoolu fo Baali* jalaŋo tooyaa le la,
ì ye n na moolu, Banisirayilankoolu filindi.
14 Bari ŋa meŋ je Yerusalaamu annabiyomoolu la kuwo to,
wo le faŋo saŋarata.
Ì ka jeenoo ke le
aniŋ ka taama faniyaa la.
Ì ka kuu kuruŋ kelaalu jambandi le,
ka a tinna moo buka soŋ fata la kuu kuruŋ kewo ma.
Ì bee keta n ñaa koto le komeŋ Sodomu moolu,
Yerusalaamu moolu keta komeŋ Komora moolu.”

15 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo wo annabiyomoolu la kuwo to ko:
“M be ì domorindi la domori kunaŋo le la,
ŋa ì mindi kunoo la,
kaatu Yerusalaamu annabiyomoolu ye a tinna le
Alla soosoo janjanta bankoo bee kaŋ.”

16 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali kana i lamoyi annabiyomoolu la,
mennu ka ñaatokumoolu fo ali ye,
ka ali faa jiki kenseŋo la.
Ì ka ì faŋolu hakiloo la jeroo le fo,
a maŋ ke nte Yaawe la kumoo ti.
17 Ì ka tu la a fo la moolu ye le,
mennu ka jutu nte Yaawe la kumoo la,
‘Kayira doroŋ ne be ke la ali ye.’
Moo-wo-moo kanjaaramaa
ka bula a faŋo sondomoo la lafoo le nooma,
ì ka a fo ì ye ko, ‘Tana te ali soto la.’ ”

18 Bari wo annabiyomoolu kono jumaa le kiliŋ
nene ka maabee Yaawe la mansabeŋo to,
ka a la kumoo moyi, aniŋ ka a fahaamu,
ka i lamoyi a la kumoo la, aniŋ ka a muta?
19 A juubee, Yaawe la kamfaa turubaadimaa le mu,
a saafoñotomaa le mu.
A be feteŋ na moo kuruŋolu le kuŋo kaŋ.
20 Yaawe la kamfaa te sumayaa la,
fo niŋ a ye a la lafoo bee timmandi,
mennu be a sondomoo to.
Wo luŋolu la, labandulaa to,
ali be a kuwo fahaamu la le kendeke.

21 Yaawe ko:
“Nte maŋ ñiŋ annabiyomoolu kii,
hani wo ì niŋ boroo taata.
Nte maŋ diyaamu ì ye,
hani wo ì ka kumoolu fo n tooyaa la.
22 Niŋ a ye a tara nuŋ ì maabeeta n na mansabeŋo le to,
wo to le ì si n na kumoolu kankulaa noo n na moolu ye,
aduŋ ì si ì bondi noo ka bo ì la sila kuruŋolu kaŋ,
ka bo ì la kuu jawu kewo to.

23 “Nte maŋ ke Alla ti meŋ ka tara dulaa kiliŋ,
bari m mu Alla le ti meŋ be dulaa bee to.”
Yaawe le ye a fo.
24 “Fo moo si a faŋ maabo noo kulloo kono dulaalu to,
ñiŋ kamma la n kana a je?”
Yaawe le ye a fo.
“Fo m maŋ saŋo niŋ bankoo faa tep?”
Yaawe le ye a fo.
25 A ko: “Ŋa a moyi le wo annabiyomoolu ka meŋ fo, wolu mennu ka faniyaa kumoolu fo n tooyaa la. Ì ka tu la a fo la le ko, ‘N siiboota, n siiboota!’ 26 Fo janniŋ muŋ tuma le faniyaa be tara la ñiŋ annabiyomoolu sondomoolu kono, mennu ka ì fansuŋ miiroolu ke kiilaariyaa kumoo ti? 27 Ì ye a miira le ì kiliŋ-kiliŋ naa ka ì la siiboolu mennu fo ñoo ye, wo le be a tinna n na moolu ye ñina n too la, ko ì la alifaa foloolu ñinata n too la ñaameŋ ka bo niŋ Baali jalambatoo la. 28 Annabiyomoo meŋ siiboota, a si wo siiboo fo, bari n na kumoo be meŋ daa, wo si n na kumoo fo a ñaama. Siimaŋ kaloo niŋ siimaŋ kesoo si kaañaŋ noo baŋ?” Yaawe le ye a fo. 29 “Nte la kumoo ka munta le ko dimbaa, aduŋ a ka munta le fanaa ko maritoo, meŋ ka bere baa busa ka a janjaŋ.” Yaawe le ye a fo.
30 “Wo kamma la n loota wo annabiyomoolu kamma le, mennu ko ì ka n na kumoolu le suuñaa ñoo bulu.” Yaawe le ye a fo. 31 “N loota annabiyomoolu kamma le famfaŋ, mennu ka ì neŋo taa ka kuma, ka a fo ko, ‘Yaawe le kumata.’ 32 N loota moolu kamma le mennu ka faniyaa siiboolu ke kiilaariyaa kumoo ti. Ì ka wo siiboolu fo le ka n na moolu filindi niŋ ì la landatambi faniyaalu la, a ye a tara m maŋ ì kii waraŋ ka ì bula a la. Ì maŋ ñiŋ moolu nafaa hani feŋ na.” Yaawe le ye a fo.
Yaawe la dunoo a la moolu ye
33 Yaawe ko: “Yeremiya, niŋ ñiŋ moolu, waraŋ annabiyomoo, waraŋ piriisoo ye i ñininkaa ko, muŋ ne mu Yaawe la dunoo ti ì ye, a fo ì ye ko, itolu le mu dunoo ti, aduŋ nte Yaawe be ì fayi la le.” Yaawe le ye a fo. 34 “Niŋ annabiyomoo, waraŋ piriisoo, waraŋ moo-wo-moo meŋ ka a dantee ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti ì ye, m be wo maarii kuluu la le, aniŋ a la dimbaayaa. 35 Meŋ ñanta, wo le mu moo-wo-moo kali a siiñoo niŋ a baadiŋo ñininkaa ko, Yaawe ye muŋ jaabiri le dii? Yaawe ye muŋ ne fo? 36 Bari ì kana ñiŋ fo kotenke ko, Yaawe la dunoo itolu ye, kaatu dunoo keta moo bee daakumoo le ti. Ì ka Alla baluuriŋo la kumoo le yelemandi, Yaawe Alihawaa Maariyo, ì la Alla. 37 Ì ñanta annabiyomoo ñininkaa la ñiŋ ne la ko, Yaawe ye muŋ jaabiri le dii a la? Yaawe ye muŋ ne fo? 38 Bari ì kana a fo ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti. Niŋ ì ye wo kumoolu fo, wo to nte Yaawe ko: Bayiri ì ka a fo le ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti, aduŋ ŋa a fo ì ye le, ì kana wo kumoolu fo, 39 wo to m be ì sika la le, ŋa ì fayi ka bo n ñaatiliŋo la. M be ì niŋ Yerusalaamu saatewo fayi la ñoo la le, ŋa meŋ dii ì la, aniŋ ì la alifaa foloolu la. 40 M be badaa-badaa jutunnayaa le naati la ì kaŋ, aniŋ malu bambaloo, meŋ te ke la ñina kuu ti.”
Contre les bergers infidèles
V. 1-8: cf. Éz 34. (És 11:1-9. Za 6:12, 13. Lu 1:31-33.)
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent
Le troupeau de mon pâturage! Dit l’Éternel.
2 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur les pasteurs qui paissent mon peuple:
Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées,
Vous n’en avez pas pris soin;
Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions,
Dit l’Éternel.
3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis
De tous les pays où je les ai chassées;
Je les ramènerai dans leur pâturage;
Elles seront fécondes et multiplieront.
4 J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront;
Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur,
Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.
5 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je susciterai à David un germe juste;
Il régnera en roi et prospérera,
Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
6 En son temps, Juda sera sauvé,
Israël aura la sécurité dans sa demeure;
Et voici le nom dont on l’appellera:
L’Éternel notre justice.
7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël!
8 Mais on dira: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter et qui a ramené
La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion
Et de tous les pays où je les avais chassés!
Et ils habiteront dans leur pays.
Contre les faux prophètes
V. 9-32: cf. Jé 14:13-16; 27:9, etc. La 2:14. Éz 13.
9 Sur les prophètes.
Mon cœur est brisé au-dedans de moi,
Tous mes os tremblent;
Je suis comme un homme ivre,
Comme un homme pris de vin,
A cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.
10 Car le pays est rempli d’adultères;
Le pays est en deuil à cause de la malédiction;
Les plaines du désert sont desséchées.
Ils courent au mal,
Ils n’ont de la force que pour l’iniquité.
11 Prophètes et sacrificateurs sont corrompus;
Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté,
Dit l’Éternel.
12 C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux,
Ils seront poussés et ils tomberont;
Car je ferai venir sur eux le malheur,
L’année où je les châtierai, dit l’Éternel.
13 Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance;
Ils ont prophétisé par Baal,
Ils ont égaré mon peuple d’Israël.
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles;
Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge;
Ils fortifient les mains des méchants,
Afin qu’aucun ne revienne de sa méchanceté;
Ils sont tous à mes yeux comme Sodome,
Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes:
Voici, je vais les nourrir d’absinthe,
Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées;
Car c’est par les prophètes de Jérusalem
Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.
16 Ainsi parle l’Éternel des armées:
N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent!
Ils vous entraînent à des choses de néant;
Ils disent les visions de leur cœur,
Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.
17 Ils disent à ceux qui me méprisent:
L’Éternel a dit: Vous aurez la paix;
Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur:
Il ne vous arrivera aucun mal.
18 Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel
Pour voir, pour écouter sa parole?
Qui a prêté l’oreille à sa parole, qui l’a entendue?
19 Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate,
L’orage se précipite,
Il fond sur la tête des méchants.
20 La colère de l’Éternel ne se calmera pas,
Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur.
Vous le comprendrez dans la suite des temps.
21 Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru;
Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
22 S’ils avaient assisté à mon conseil,
Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple,
Et les faire revenir de leur mauvaise voie,
De la méchanceté de leurs actions.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel,
Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
24 Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché,
Sans que je le voie? Dit l’Éternel.
Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? Dit l’Éternel.
25 J’ai entendu ce que disent les prophètes
Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant:
J’ai eu un songe! J’ai eu un songe!
26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge,
Prophétiser la tromperie de leur cœur?
27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple
Par les songes que chacun d’eux raconte à son prochain,
Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe,
Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole.
Pourquoi mêler la paille au froment? Dit l’Éternel.
29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel,
Et comme un marteau qui brise le roc?
30 C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes
Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.
31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes
Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
32 Voici, dit l’Éternel, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes faux,
Qui les racontent, et qui égarent mon peuple
Par leurs mensonges et par leur témérité;
Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,
Et ils ne sont d’aucune utilité à ce peuple, dit l’Éternel.
V. 33-40: cf. És 5:18-19. Éz 12:21, etc. 2 Pi 3:3-4.
33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande:
Quelle est la menace de l’Éternel?
Tu leur diras quelle est cette menace:
Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple
Qui dira: Menace de l’Éternel,
Je le châtierai, lui et sa maison.
35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère:
Qu’a répondu l’Éternel?
Qu’a dit l’Éternel?
36 Mais vous ne direz plus: Menace de l’Éternel!
Car la parole de chacun sera pour lui une menace;
Vous tordez les paroles du Dieu vivant,
De l’Éternel des armées, notre Dieu.
37 Tu diras au prophète:
Que t’a répondu l’Éternel?
Qu’a dit l’Éternel?
38 Et si vous dites encore: Menace de l’Éternel!
Alors ainsi parle l’Éternel:
Parce que vous dites ce mot: Menace de l’Éternel!
Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire:
Vous ne direz pas: Menace de l’Éternel!
39 A cause de cela voici, je vous oublierai,
Et je vous rejetterai, vous et la ville
Que j’avais donnée à vous et à vos pères,
Je vous rejetterai loin de ma face;
40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel
Et une honte éternelle,
Qui ne s’oublieront pas.