Iburayima ye Ketura futuu
(1 Taarika 1:32-33)
1 Iburayima ye musoo doo le futuu, meŋ too mu Ketura ti. 2 Ketura ye Simurani wuluu Iburayima la, Yokisani, Medani, Midiyani, Yisibaki, aniŋ Suwa. 3 Yokisani le mu Seba faamaa ti aniŋ Dedani. Bituŋ Dedani koomalankoolu, wolu le naata ke Asurinkoolu ti, Letusinkoolu aniŋ Lewummunkoolu. 4 Midiyani dinkewolu, wolu le mu Efa ti, Eferi, Hanoki, Abida aniŋ Elidaa. Ñinnu bee bonsuŋo mu Ketura le ti.
5 Iburayima ye a sotofeŋo bee dii Isiyaaka la le. 6 Bari a la kaŋ foroyandi musoolu* dinkewolu, a ye soorifeŋolu doroŋ ne dii wolu la, kabiriŋ a faŋo be baluuriŋ waatoo meŋ na. Bituŋ a ye ì bondi a dinkewo Isiyaaka bala ka taa bankoo kaŋ, meŋ be tilibo kara maafaŋo la.
Iburayima la beloo
7 Ñiŋ ne keta Iburayima siyo daŋo ti, sanji keme sanji taŋ woorowula sanji luulu, a ye wo le baluu. 8 Iburayima ye a la niijii labaŋo ke. A la beloo ye a tara le a kotoota baake. A kafuta a bonsuŋolu ma, mennu beleta a ñaa. 9 A dinkewolu Isiyaaka niŋ Isimayila ye a baadee Makipela berehuwo kono, Efuroni la kunkoo kono, Sohari Hitinkoo dinkewo, Mamure tilibo karoo la, 10 kunkoo meŋ Iburayima ye a saŋ Hitinkoolu ma. Iburayima baadeeta jee le to, aniŋ a musumaa Saara.
11 Iburayima beleriŋ koolaa, Alla neemata a dinkewo Isiyaaka ma. Bituŋ a sabatita Lahayi-Royi koloŋo daala.
Isimayila koomalankoolu
(1 Taarika 1:28-31)
12 Ñiŋ ne mu Iburayima dinkewo Isimayila koomalankoolu saataroo ti, meŋ mu Hajara Misirankoo dinkewo ti, Saara la jommusoo: 13 Isimayila dinkewolu toolu ka bo meŋ foloo wuluuta ka taa fo labaŋo: Nebayoti, Kedari, Adibeeli, Mibusamu, 14 Misima, Duma, Masa, 15 Hadadi, Tema, Yeturi, Nafisi aniŋ Kedema. 16 Ñinnu le mu Isimayila dinkewolu ti. Itolu le naata ke lasili taŋ niŋ fuloo bonsuŋolu ti, aduŋ ì ka ì la saatewolu niŋ ì la sabatidulaa koteŋolu kumandi ì toolu le la.
17 Ñiŋ ne keta Isimayila siyo daŋo ti, sanji keme sanji taŋ saba sanji woorowula. A ye a la niijii labaŋo ke, a beleta ka kafu a la moolu ma, mennu beleta a ñaa. 18 A koomalankoolu sabatita ka bo Hawila ka taa Suri, meŋ be Misira tilibo karoo la, ka taa fo Asuri siloo kaŋ. Ì ye ì faŋ jamfandi Iburayima koomalanka doolu la.
Esawu niŋ Yaakuba la wuluwo
19 Ñinnu le mu Isiyaaka koomalankoolu ti, Iburayima dinkewo: Iburayima le mu Isiyaaka faamaa ti, 20 Isiyaaka siyo be sanji taŋ naani le, kabiriŋ a be Rebeka futuu la, Betuweli Aramunkoo dimmusoo, Labani baarimmusoo, ka bo Padani-Aramu. 21 Isiyaaka duwaata a la musoo ye Yaawe* ñaatiliŋo la, kaatu musu boorewo le mu. Bituŋ Yaawe ye a la duwaa jaabi. A la musoo Rebeka naata konoo taa. 22 Fulandiŋolu maamanta a wuluuñaŋo kono, bituŋ a ko, “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kuu siifaa be ke la nte la?” Bituŋ a naata taa ka Yaawe ñininkaa.
23 Yaawe ko a ye ko,
“Lasili fula le be i wuluuñaŋo kono.
Ñiŋ lasili fuloo be ke la balannaa le ti ñoo ma.
Doo le semboo be wara la doo ti.
Keebaamaa le be ke la dindimmaa ye dookuulaa ti.”
24 Kabiriŋ a wuluu waatoo siita, fulandiŋ kewolu le naata tara a wuluuñaŋo kono. 25 Meŋ foloo wuluuta, keta moo wuleŋo ti, a baloo kaŋ bee keta tiyo ti. Bituŋ ì ye wo toolaa Esawu la. 26 Wo koolaa, a doomaa kewo naata wuluu, a buloo be minindiŋ Esawu tonkoliŋo la. Bituŋ ì ye wo toolaa Yaakuba la. Isiyaaka be sanji taŋ wooro le, kabiriŋ Rebeka be ñinnu wuluu la a la.
27 Kabiriŋ ñiŋ kambaanendiŋolu menta, Esawu, ate naata ke deemalaa baa le ti. Ate lafita wulakono kuwo le la. Bari Yaakuba, ate keta moo tenkundiŋo le ti, a ka tara sabatiriŋ suwo le kono. 28 Isiyaaka ye Esawu le kanu, kaatu deema suboo le diyaata wo ye, bari Rebeka, wo ye Yaakuba le kanu.
Esawu ye a la diŋ folooyaa makaamoo waafi
29 Luŋ kiliŋ, Yaakuba be sosoduuraŋ taboo la, Esawu naata ka bo wuloo kono, a konkoriŋ baa. 30 A ko Yaakuba ye ko, “N so ŋa wo soso wuleŋ duuraŋo doo domo, kaatu konko baa le be n na.” Bituŋ wo kuwo kamma la, ì naata a kumandi Edomu la.
31 Yaakuba ko a ye ko, “Foloo-foloo i la diŋ folooyaa makaamoo waafi m ma.”
32 Esawu ko a ye ko, “Konkoo be naa nte faa la, diŋ folooyaa makaamoo ye muŋ nafaa le soto nte ye?”
33 Yaakuba ko a ye ko, “I kali n ye foloo.” Wo le to a ye i kali a ye, a ye a la diŋ folooyaa makaamoo waafi Yaakuba ma. 34 Bituŋ Yaakuba ye mbuuroo niŋ sosoduuraŋo dii Esawu la. A ye a domo, a ye i miŋ, a taata a la siloo la. Bituŋ Esawu jututa a la diŋ folooyaa makaamoo la teŋ ne.
Mort d’Abraham
V. 1-11: cf. 1 Ch 1:32, 33. (Ge 35:28, 29; 49:29-33.)
1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. 2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. 3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. 4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura. 5 Abraham donna tous ses biens à Isaac. 6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. 7 Voici les jours des années de la vie d’Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. 9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. 10 C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. 11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Postérité d’Ismaël
V. 12-18: cf. 1 Ch 1:28-31. (Ge 17:20; 21:17-21.)
12 Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. 13 Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, 14 Mischma, Duma, Massa, 15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. 16 Ce sont là les fils d’Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. 17 Et voici les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
Les deux fils d’Isaac: Ésaü et Jacob
V. 19-26: cf. Ro 9:10-13. (Ge 38:27-30.)
19 Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. 20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen. 21 Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. 22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l’Éternel. 23 Et l’Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. 24 Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d’Ésaü. 26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
V. 27-34: cf. Hé 12:16, Hé 17.
27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. 28 Isaac aimait Ésaü, parce qu’il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. 30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. 31 Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. 32 Ésaü répondit: Voici, je m’en vais mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse? 33 Et Jacob dit: Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.