Manase lasili talanteemoo la tundoo Yoridani tilijiyo la
1 Ñiŋ ne mu bankoo ti, meŋ sotota alikuuroo* la Manase lasiloo moolu ye, kaatu ì bota Yusufa dinkee foloo le bala. Makiri koomalankoolu, wolu le ye Kileyadi tundoo taa nuŋ fokabaŋ, aniŋ Basani tundoo, kaatu itolu le mu kelejawaroolu ti. Makiri le mu Manase dinkee foloo ti, aniŋ Kileyadi faamaa. 2 Alikuuroo keta tundoo ñiŋ na kuwo la Manase dinkee doolu fanaa ye le. Wolu le mu Abiyesa kaabiiloolu ti, Heleki, Asiriyeli, Sekemu, Heferi aniŋ Semida. Ñinnu le mu Manase koomalanka kewo doolu ti, ka bo kaabiila ka taa kaabiila.
3 Selofehadi, ate le mu Heferi dinkewo ti, Heferi, Kileyadi dinkewo, Kileyadi, Makiri dinkewo, bituŋ Makiri, wo le mu Manase dinkewo ti. Ate Selofehadi, a maŋ dinkee soto fo dimmusoolu doroŋ, mennu toolu mu Maala, Nowa, Hokila, Milika aniŋ Tirisa ti. 4 Ì taata Eleyasa yaa, meŋ mu piriisoo* ti, Yosuwa Nuni dinkewo, aniŋ ñaatonkoolu. Ì ko ì ye ko, “Yaawe* ye Musa yaamari le ka keetaafeŋo dii ntolu la, ǹ niŋ m̀ baarinkewolu.”
5 Ñiŋ ne ye a tinna, Manase lasiloo moolu ye nii taŋ soto bankoo ñiŋ to. Ì ye niyo soto Kileyadi tundoo fanaa kaŋ ne, aniŋ Basani, Yoridani tilibo karoo la, 6 kaatu Manase dimmusoolu niŋ a dinkewolu ye keetaafeŋo soto le. Bituŋ ì ye Kileyadi tundoo dii Manase koomalanka toomaalu la.
7 Manase bankoo naanewo taata le ka bo Aseri bankoo kaŋ, ka taa fo Mikimetati, meŋ be Sekemu ye tiliboo la. Naanewo ñiŋ tententa ka taa bulubaa karoo la, fo Eni-Tapuwa moolu be sabatiriŋ daameŋ. 8 Manase ye Tapuwa tundoo soto le, bari Tapuwa saatewo faŋo, meŋ be Manase naanewo to, wo be Efurayimu* lasiloo moolu le la maroo to. 9 Bituŋ naanewo ñiŋ tententa ka taa bulubaa karoo la fo Kana Wulumbaŋo to. Manase saatewolu kono, saatewo doolu be jee le, mennu tarata Efurayimu la maroo to, bari Manase naanewo faŋo be wulumbaŋo maraa kara maafaŋo le to la, fo Baa Baa* bala. A danta wo le to. 10 Meŋ be bulubaa karoo la, wo be Efurayimu la maroo le to. Bituŋ meŋ be maraa karoo la, wo be Manase la maroo to. Bituŋ Baa Baa, wo le keta ì naanewo ti tilijiyo la. Manase la bankoo maraa karoo la, a niŋ Aseri lasiloo moolu la bankoo le naaneeta wo to. Bituŋ tilibo karoo la, a niŋ Isakari lasiloo moolu la bankoo naaneeta wo to.
11 Isakari niŋ Aseri la tundoolu kono, saatewo doolu fanaa naata tara Manase la maroo to jee le, saatee baalu, ì niŋ ì dandanna saateeriŋolu. Ñiŋ saatewolu le mu Beti-Sani ti, Ibuleyamu, Endori, Taanaki, Mekido aniŋ Dori. Ì ka Dori kumandi Nafoti la le fanaa.
12 Bari hani wo, Manase lasiloo moolu maŋ ñiŋ saatewolu taa noo. Bituŋ Kanaaninkoolu naata tu sabatiriŋ tundoo ñiŋ to. 13 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye semboo soto, ì maŋ Kanaaninkoolu bayi jee fereŋ, bari ì ka ì foriseetoo dookundi le.
Yusufa lasiloo la kanindiroo
14 Luŋ kiliŋ Yusufa lasiloo moolu ko Yosuwa ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite ye bankoo kara kiliŋ doroŋ dii ntolu la? Ntolu siyaata le, aduŋ Yaawe neemata ntolu ma baake le.” 15 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Niŋ ali siyaata, aduŋ Efurayimu konkotundoo* dooyaabaata ali fee, wo to ali taa wuloo kono, ali ye kenoo teyi ali faŋolu ye, Perisi koomalankoolu niŋ Rafa koomalankoolu la kenoolu to.”
16 Bari Yusufa lasiloo moolu ko a ye le ko, “Konkotundoo dammaa maŋ kaañaŋ ntolu fee. Aduŋ kene fanuŋo to, Kanaaninkoolu le be sabatiriŋ jee, ì niŋ ì la keleraŋ neesareetoolu*. Mennu be Beti-Sani maafaŋo la, a niŋ a dandanna saateeriŋolu, aniŋ mennu be sabatiriŋ Yesireeli Wulumbaŋo kono, fanaa bee be wo le ñaama.” 17 Bari Yosuwa ko Yusufa lasiloo moolu ye le ko, Efurayimu aniŋ Manase, “Tooñaa-tooñaa, ali siyaata le, aduŋ ali ye sembe baa le soto. Ali maŋ ñaŋ na bankoo kara kiliŋ doroŋ soto la. 18 Konkotundoo fanaa be ke la ali taa le ti. Sutoo le mu jee ti, bari ali si jee teyi noo le fo a dandulaa to ka ke ali taa ti. Kanaaninkoolu ye keleraŋ neesareetoolu soto ñaa-wo-ñaa, aniŋ ì la bambaŋo bee, ali be ì bayi noo la jee le.”
Territoire échu à la demi-tribu de Manassé
V. 1-6: cf. (No 27:1-11; 36.) (Ga 3:26-29.)
1 Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre. 2 On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida: ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles. 3 Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n’eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. 4 Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père. 5 Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain. 6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
V. 7-18: cf. Jos 16:6, 8-10. Jg 1:27, etc. (Ro 8:31, 37.)
7 La limite de Manassé s’étendait d’Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d’En-Tappuach. 8 Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d’Éphraïm. 9 La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer. 10 Le territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l’orient. 11 Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth-Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d’En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées. 12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. 13 Lorsque les enfants d’Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point. 14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent? 15 Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l’abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour vous. 16 Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth-Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel. 17 Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n’aurez pas un simple lot. 18 Mais vous aurez la montagne, car c’est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.