Alla ye Musa kumandi
1 Saayiŋ, Musa ka a bitankewo Yetiro meŋ keta Midiyani piriisoo* ti, la saajiyolu niŋ baalu le kanta. A niŋ ì ka taa le fo keñewuloo* kara doo la, ka taa fo Horebu to, meŋ mu Alla la konkoo ti. 2 Jee to Yaawe* la malaayikoo fintita a kaŋ niŋ dimbaa la ka bo yirindiŋo bala. Musa ye a je ko, dimbaa ye yirindiŋo mala le, bari a maŋ a jani. 3 Wo to le Musa kumata ko, “M be taa le, ŋa taa ñiŋ kaawakuwo juubee, meŋ ye a tinna, ñiŋ yirindiŋo maŋ jani.”
4 Kabiriŋ Yaawe ye a je ko, a taata le ka a juubee, a ye a kumandi ka bo naŋ yirindiŋo kono, “Musa! Musa!” Aduŋ Musa ko, “M fele jaŋ.” 5 Alla ko, “Kana kata naŋ kotenke. I la samatoolu bondi, kaatu i be looriŋ dulaa meŋ to, dulaa senuŋo le mu.” 6 Bituŋ a ko, “Nte le mu i mumuñolu la Alla ti, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla.” Biriŋ wo to, Musa ye a ñaadaa muuri, kaatu a silata le, ka Alla juubee.
7 Yaawe ko, “Ŋa n na moolu la bataa kuwo je le, ì be meŋ kono Misira. Ŋa ì kumboo kaŋo moyi le, kaatu ì la dookuu kuntiyolu le ye ì mantoora, ì la bataa ye n dewuŋ ne. 8 Saayiŋ n naata le, ka ì tankandi Misirankoolu bulu, aniŋ ka ì bondi wo bankoo kaŋ, ka ì samba banku warariŋ baa to, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu be sabatiriŋ daameŋ. 9 Banisirayilankoolu la kumboo futata n na le saayiŋ, aduŋ ŋa a je le, Misirankoolu ka ì mantoora ñaameŋ. 10 Saayiŋ taa. M be i kii la Firawoona le kaŋ, fo i si n na moolu, Banisirayilankoolu, bondi naŋ Misira.”
11 Musa ko Alla ye ko, “Nte mu jumaa le ti, fo n si taa Firawoona yaa, ka Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira?”
12 Bari Alla ko, “M be tara la i fee le. Ñiŋ ne be ke la i ye taamanseeroo ti ko, nte le ye i kii. Niŋ i ye moolu bondi naŋ Misira, ali be nte batu la ñiŋ konkoo le santo.”
Alla ye a too lankenemayandi Musa ye
13 Musa naata a jaabi ko, “Niŋ n taata Banisirayilankoolu yaa n ko, ‘Ali bonsuŋolu la Alla le ye n kii ali kaŋ’, ì be n ñininkaa la le, ‘A too ndii?’ Bituŋ m be muŋ ne fo la ì ye?”
14 Alla ko Musa ye ko, “M mu meŋ ti, m mu wo le ti. I be ñiŋ ne fo la Banisirayilankoolu ye, ‘M mu meŋ ti, wo le ye n kii ali kaŋ.’ ” 15 Alla ko Musa ye fanaa ko, “A fo Banisirayilankoolu ye ko, ‘Yaawe* ali mumuñolu la Alla, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla le ye n kii ali kaŋ.’ Ñiŋ ne mu n too ti fo abadaa, too meŋ ali hakiloo ñanta bula la a la jamaani-wo-jamaani. 16 Taa, i ye taa Banisirayila alifaalu bendi, i ye a fo ì ye ko, ‘Yaawe ali bonsuŋolu la Alla, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla le fintita n kaŋ, aduŋ a ko, a ye ali la kuwo hakilitu le, aduŋ a ye a je le, kuwolu mennu bee ka ke ali la Misira. 17 Aduŋ a ye ali laahidi le ka ali bondi mantooroo kono Misira, ka ali dundi Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu la bankoo kaŋ, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ.’
18 “Banisirayila alifaalu be i lamoyi la i la le. Bituŋ ite niŋ alifaalu si taa Misira mansa yaa, ka a fo a ye ko, ‘Yaawe, Hiburunkoolu* la Alla, niŋ m̀ benta le. A ye ñiŋ ne fo ko, m̀ bula, ŋà tili saba taamoo ke keñewuloo kono, ka sadaalu* bo Yaawe ǹ na Alla ye.’ 19 Ŋa a loŋ ne ko, Misira mansa te soŋ na ali ye taa, fo niŋ sembe baa laata a kaŋ. 20 Bari m be n semboo yitandi la le, ka Misirankoolu mantoora ka kaawakuwolu ke jee. Niŋ wo keta, a be ali bula la le ali ye taa.
21 “M be a ke la le, ñiŋ moolu niŋ Misirankoolu la kuwolu ye soo ñoo kaŋ, i si a je, niŋ ali be bo la jee, ali bulu kenseŋo te finti la. 22 Banisirayila musoolu be taa ì siiñoo Misirankoolu yaa le, aniŋ Misira musoolu mennu be ì la buŋolu kono. Ì be ì ñininkaa la feetoofatoo la, sanoo aniŋ kodiforo ñaroolu, aduŋ ali be wolu le ke la ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu bala. Ali be Misirankoolu la feŋolu samba la wo le ñaama.”
Le buisson ardent
V. 1-10: cf. Ac 7:30-34. (Ex 2:23-25; 6:2-8.) Am 7:14, 15.
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5 Dieu dit: N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. 7 L’Éternel dit: J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. 10 Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.
V. 11-22: cf. De 32:3. Ex 4:28 à 5:4.
11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël? 12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël: Celui qui s’appelle “je suis” m’a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération. 16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur: L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 17 et j’ai dit: Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. 19 Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. 20 J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.