Yahuuda mansa Ahasi
(2 Mansoolu 16:1-6)
1 Ahasi siyo be nuŋ sanji muwaŋ ne, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji taŋ niŋ wooro le ke maraloo la Yerusalaamu. A maŋ baara kuu betoo la Yaawe ñaa koto, komeŋ a bonsuŋ Dawuda ye a ke ñaameŋ. 2 Ate bulata Banisirayila mansoolu la siloo le nooma. A ye newo tunkaŋ Baali* jalaŋolu ti ka ì batu, 3 a ye cuuraayoo siisindi Hinnomu Wulumbaŋo kono, hani a dinkewolu faŋo, a ye ì jani dimbaa kono ka ì ke sadaa* ti. A bulata banku koteŋolu la kuu haraamuriŋolu le nooma, Alla ye mennu bayi ka ì fintindi Banisirayilankoolu ye. 4 A ye beeyaŋ sadaalu bo, aduŋ a ye cuuraayi sadaa siisindi jalaŋ batudulaa tintiŋolu* kaŋ, konkoolu kaŋ, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu meŋ-wo-meŋ koto.
5 Bituŋ Yaawe, a la Alla ye a duŋ Aramu mansa bulu. Wo ye a kele, a ye a la moo jamaa samba mutoo kono Damasiku saatewo to. Yaawe ye a duŋ Banisirayila mansa Peka fanaa bulu le, a ye a la moo jamaa baa faa. 6 Bayiri ì ye ì koo dii Yaawe le la, ì mumuñolu la Alla, wo ye a tinna le Peka, Remaliya dinkewo ye moo wuli keme moo muwaŋ faa Yahuuda tili kiliŋ, aduŋ ì bee mu kelenoolaa baalu le ti. 7 Sikiri, Efurayimu* kelejawara baa ye Mansa Ahasi dinkewo Maaseya faa, ka taa Asirikamu, mansabuŋo to ñaatonkoo, aniŋ Elikana, mansa noomalankoo. 8 Banisirayilankoolu ye moo wuli keme fula le muta Yahuuda, musoolu niŋ dindiŋolu, ì baadiŋolu mu ì ti ñaa-wo-ñaa ì ye ì samba. Ì ye ì la feŋ jamaa fanaa ñapinkaŋ, ì ye ì samba Samariya.
Annabilayi Odedi
9 Bari Samariya saatewo kono, Yaawe la annabiyomoo be sabatiriŋ jee le, meŋ too mu Odedi ti. Wo le fintita ka Banisirayila kelediŋolu benduŋ, biriŋ ì be muru kaŋ Samariya. A ko ì ye ko, “Yaawe, ali mumuñolu la Alla, a kamfaata Yahuuda kamma le, wo le ye a tinna a ye ì duŋ ali bulu. Bari ali ye ì faa faañaa jawu baa le la, meŋ futata fo Arijana kono. 10 Saayiŋ ali be hameriŋ ka Yerusalaamu niŋ Yahuuda kewolu niŋ musoolu ke ali la joŋolu ti. Fo ali maŋ a loŋ ko, ali fanaa ye junube kuwo ke Yaawe la le? 11 Saayiŋ ali i lamoyi, ali ye ñiŋ moolu mennu muta ali baadiŋolu kono, ali ì bula, ì ye seyi. Niŋ wo nte, Yaawe la kamfaa baa be jii la naŋ ali kaŋ ne.”
12 Kaabiila ñaatonka doolu fanaa mennu bota Efurayimu lasiloo kono Yehohanani dinkewo Asariya, Mesillemoti dinkewo Berekiya, Sallumu dinkewo Yehisikiya, aniŋ Hadulayi dinkewo Amasa balanta moolu ma, mennu bota naŋ keledulaa. 13 Ì ko ì ye ko, “Ali te ñiŋ mutamoolu samba la naŋ jaŋ! Kaatu ali ye a hame le ka boyidaa doo lafaa ǹ na junuboolu kaŋ. Ǹ na boyidaa warata baake le fokabaŋ, aduŋ Yaawe kamfaabaata Banisirayila kamma le.”
14 Bituŋ kelediŋolu ye mutamoolu niŋ ì ye feŋolu mennu ñapinkaŋ, bula ñaatonkoolu niŋ jamaa ñaatiliŋo la. 15 Bituŋ wo ñaatonka naanoo mennu toolu fota teŋ, wulita ì ye ñiŋ mutamoolu taa. Mennu bala kenseŋo mu, ì ye wolu bee feetoofata ñapinkaŋ feŋolu to, ì ye samatoolu dii ì la, ì ye domoroo niŋ miŋ feŋolu dii ì la. Ì ye ì la baramoolu topatoo, bituŋ ì ye ì la moo lamfuriŋolu selendi faloolu kaŋ, ì ye ì samba ì baadiŋolu yaa Yeriko, Tamaree Saatee. Wo koolaa, ì muruta naŋ Samariya.
Asiriya maŋ soŋ ka Yahuuda maakoyi
(2 Mansoolu 16:7-9)
16-17 Wo waatoo la, Edomunkoolu boyita Yahuuda kaŋ kotenke, ì ye jee taa, ì ye mutamoolu samba, bituŋ Mansa Ahasi ye kiilaalu kii Asiriya mansa yaa maakoyiroo kamma. 18 Wo waati kiliŋo la, Filisitinkoolu fanaa ñapita Sefela* konkotundoo* niŋ Nekefu* tundoo kaŋ Yahuuda. Ì ye ñiŋ saatewolu le taa: Beti-Semesi, Ayaloni, Kederoti, Soko niŋ a dandanna saateeriŋolu, Timuna niŋ a dandanna saateeriŋolu, aniŋ Kimuso niŋ a dandanna saateeriŋolu, ì naata sabati jee. 19 Mansa Ahasi le ye a tinna Yaawe ye Yahuuda la kuwo jindi, kaatu a ye kuruŋyaa le sembentuŋyaa Yahuuda, a maŋ foroyaa ka dankeneyaa Yaawe la. 20 Bituŋ Asiriya mansa Tikilati-Pilesa naata Yahuuda, bari a maŋ naa ka a maakoyi, a naata le ka a mantoora. 21 Mansa Ahasi ye feŋo doolu taa Alla Batudulaa Buŋo* to, mansabuŋo to, aniŋ maralilaalu la buŋolu to, a ye a dii Asiriya mansa la. Bari ñiŋ maŋ a maakoyi.
Ahasi la jalambatoo niŋ a la saayaa
(2 Mansoolu 16:12-20)
22 Bataa lookuta Mansa Ahasi la tumoo meŋ na, wo waatoo le mu, a foroyaabaliyaata Yaawe ma ka tambi foloo la. 23 A naata sadaa bo Damasiku alloolu le ye, mennu ye a noo nuŋ keloo to. A ko, “Bayiri Aramu mansoolu la alloolu le ka ì maakoyi, m fanaa be sadaa bo la ì ye le, fo ì si m maakoyi.” Bari wo le keta a la kasaaroo ti, aniŋ Banisirayila bee.
24 Ahasi ye Yaawe Alla Batudulaa Buŋo jooraŋolu kafu ñoo ma, a ye ì kuntuŋ-kuntuŋ. A ye a buŋ daalu soroŋ, a ye jalaŋ sadaabodulaalu* loo Yerusalaamu saatewo tonkoŋolu bee to. 25 Yahuuda saatee-wo-saatee, a ye jalaŋ batudulaa tintiŋolu* loo jee ka sadaalu bo alloolu ye jee. Wo ye Yaawe, a mumuñolu la Alla jusubondi le.
26 A kekuu koteŋolu, aniŋ a taamata siloolu mennu la, biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Yahuuda niŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo le kono. 27 Ahasi naata bele ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee Yerusalaamu, bari ì maŋ a samba Banisirayila mansoolu la kaburoo to. Bituŋ a dinkewo Hesekiya keta a noo to mansa ti.
Achaz, roi de Juda
V. 1-15: cf. 2 R 16:1-6. (És 7 à 10:4. 2 R 6:22, 23. Mt 25:35, 36.)
1 Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme avait fait David, son père. 2 Il marcha dans les voies des rois d’Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals, 3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 L’Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d’Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite. 6 Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. 7 Zicri, guerrier d’Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi. 8 Les enfants d’Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu’ils emmenèrent à Samarie. 9 Il y avait là un prophète de l’Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l’armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C’est dans sa colère contre Juda que l’Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu’aux cieux. 10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n’êtes-vous pas coupables envers l’Éternel, votre Dieu? 11 Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l’Éternel est sur vous. 12 Quelques-uns d’entre les chefs des fils d’Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s’élevèrent contre ceux qui revenaient de l’armée, 13 et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l’Éternel est sur Israël. 14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblée. 15 Et les hommes dont les noms viennent d’être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.
Idolâtrie et désastres
V. 16-27: cf. 2 R 16:7-20. És 1:2, etc.
16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d’Assyrie. 17 Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs. 18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth-Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s’y établirent. 19 Car l’Éternel humilia Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l’Éternel. 20 Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas. 21 Car Achaz dépouilla la maison de l’Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d’Assyrie; ce qui ne lui fut d’aucun secours. 22 Pendant qu’il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l’Éternel, lui, le roi Achaz. 23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israël. 24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l’Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem, 25 et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d’autres dieux. Il irrita ainsi l’Éternel, le Dieu de ses pères. 26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël. 27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d’Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.