Mansa Belisasa la domori beŋ baa
1 Luŋ kiliŋ Mansa Belisasa ye a la ñaatonka wuli kiliŋ kumandi domori beŋ baa to, a niŋ ì ye wayinoo* miŋ ñoo kaŋ. 2 Kabiriŋ Belisasa be i miŋ kaŋ wayinoo la, a ye kaŋo dii ko, ì si jooraŋolu samba a ye naŋ, mennu dadaata sanoo niŋ kodiforoo la, a faamaa Nebukanesa ye mennu bondi naŋ Alla Batudulaa Buŋo* kono Yerusalaamu. A ye ì kaniŋ ne ñiŋ kamma ate faŋo, a la ñaatonkoolu, a la musoolu, aniŋ a la kaŋ foroyandi musoolu* si i miŋ ì la. 3 Bituŋ ì ye sani mindaŋolu samba naŋ, mennu bota Alla Batudulaa Buŋo to Yerusalaamu. Mansa niŋ a la ñaatonkoolu, ka taa a la musoolu, aniŋ a la kaŋ foroyandi musoolu, ye wayinoo miŋ ì kono. 4 Ì ye wayinoo miŋ, ì ye ì la jalaŋolu jayi, mennu dadaata sanoo la, kodiforoo, jaawaloo, newo, babaroo, aniŋ beroo.
5 Loodulaa kiliŋ moo buloo fintita, a ye safeeroo ke mansa la buŋo bala, lampu maloo tarata looriŋ daameŋ to kaŋ. Aduŋ mansa ñaa ye buloo je le a be safeeroo la. 6 Mansa ñaadaa yelemata wo loodulaa to. A silata baake, fo a suufoolu korita, a kumbaliŋolu ka busa ñoo la. 7 A sarita santo, a ko ì ye juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu kumandi naŋ. Kabiriŋ ñiŋ moo ñaamendiŋolu naata, mennu mu Babiloninkoolu ti, mansa ko ì ye ko, “Niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ safeeroo karaŋ noo, a ye a fasari n ye, m be mansa dendikoo le duŋ na a maarii la, ŋa sani yooroo duŋ a kaŋo la, aduŋ a maarii le be ke la moo sabanjaŋo ti, meŋ siŋ be tara la nte mansa kaŋ.” 8 Mansa la moo ñaamendiŋolu bee le naata, bari ì maŋ safeeroo karaŋ noo, sako ka a fasari mansa ye. 9 Bituŋ Mansa Belisasa dewunta baake, aduŋ a ñaadaa la yelemoo lafaakuuta. A la ñaatonkoolu keñaa bota ì kono le.
10 Mansa baamaa ye mansa niŋ a la ñaatonkoolu maakaŋo moyi le, bituŋ a naata, domori beŋ baa be ke kaŋ daameŋ. A ko, “Mansa, Allamaa i mee la! I kana dewuŋ, fo i ñaadaa ye yelema teŋ. 11 Kewo doo be i la mansamarali bankoo kaŋ jaŋ ne, alloolu la nooroo be meŋ kono. I faamaa la mansayaa waatoo la, ñiŋ kewo ye londoo le yitandi, hakilidiyaa, aniŋ ñaameŋo meŋ be ko alloolu la ñaameŋo. Aduŋ i faamaa, Mansa Nebukanesa ye ate le tomboŋ ka a ke batuutaatiyolu la kuntiyo ti, juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu. 12 A hakiloo la waroo ñoŋo maŋ siyaa, aduŋ a ye londoo soto le, aniŋ fahaamuroo ka siiboolu fasari, ka mansaaloolu kotoo fo, aniŋ ka kuu koleŋolu bo ñoo to. Kiilaa kii, a ye taa kewo ñiŋ kumandi naŋ. A too mu Daniyeli le ti, aduŋ Mansa Nebukanesa ye a toolaa Belitesasa le la.” Bituŋ mansa ko, “Ali Daniyeli kumandi naŋ, a be safeeroo kotoo fo la le.”
Daniyeli ye safeeroo kotoo fo
13 Wo to le ì ye Daniyeli samba naŋ mansa ñaatiliŋo la. Mansa ko Daniyeli ye ko, “Yoo, ite le mu Daniyeli ti baŋ, meŋ bota Yahuudoolu kono, m faamaa ye mennu bondi naŋ Yahuuda? 14 Ŋa a moyi le ko, alloolu la nooroo be i kono le, aniŋ ko, i hakiloo diyaata le, aduŋ i ye londoo soto le, aniŋ ñaameŋo. 15 Saayiŋ teŋ ne, ì ye moo ñaamendiŋolu niŋ juubeerilaalu samba naŋ n ñaatiliŋo la, ka ñiŋ safeeroo karaŋ, aniŋ ka a fasari n ye. Bari ì maŋ a fasaroo loŋ noo. 16 Silaŋ n naata a moyi ko, ite ka fasaroo ke le, aduŋ i ka kuu koleŋolu bo ñoo to le. Niŋ i si ñiŋ safeeroo karaŋ noo, i ye a fasari n ye, m be mansa dendikoo le duŋ na i la, ŋa sani yooroo ke i kaŋo to, aduŋ ite le be ke la moo sabanjaŋo ti, meŋ siŋ be tara la nte kaŋ.”
17 Bituŋ Daniyeli ye mansa jaabi ko, “Mansa, i la soorifeŋolu taa, waraŋ i ye ì dii moo doo la. Hani wo, m be safeeroo karaŋ na i ye le, ŋa a fasari i ye.
18 “Ite Mansa, i lamoyi ñiŋ na. Alla Mansa Tallaa ye i faamaa Mansa Nebukanesa so mansayaa la le, a ye semboo dii a la, horomoo, aniŋ kandaayaa. 19 A ye semboo dii a la le, fo banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee silata a la, aduŋ a la kuwo silaŋo ka ì jarajarandi le. Niŋ a lafita moo meŋ faa la, a si a faa. Niŋ a lafita moo meŋ tu la baluwo to, a si a tu jee. Niŋ a lafita moo meŋ sikandi la, a si a sikandi, aduŋ niŋ a lafita moo meŋ jindi la, a si a jindi. 20 Bari kabiriŋ a ye a faŋ wara, a jusoo jaata, a kufanta, Alla ye a bondi a la mansasiiraŋo kaŋ ne, a ye a la horomoo buusi a la. 21 Ì ye a bayi le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ a hakiloo keta le komeŋ beeyaŋ hakiloo. A tarata sabatiriŋ wulakono faloolu le kono, a ka ñaamoo ñimi ko ninsoo, aduŋ a baloo bee ka sinaŋ komboo la le. Wo koolaa le mu a naata soŋ ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu bee ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la.
22 “Bari ite Belisasa meŋ mu a diŋo ti, i ye ñiŋ kuwolu bee loŋ ñaa-wo-ñaa, wo maŋ a tinna i ye i fammajii. 23 I ye i la faŋ waroo tiliŋ Arijana Maarii la le, i ye a la Batudulaa Buŋo jooraŋolu samba naŋ i yaa. I niŋ i la ñaatonkoolu, ka taa i la musoolu, aniŋ i la kaŋ foroyandi musoolu, ye wayinoo miŋ ì kono. Ali ye jalaŋolu jayi le, mennu dadaata sanoo la, kodiforoo, jaawaloo, newo, babaroo, aniŋ beroo. Ñiŋ jalaŋolu buka i je, ì buka i moyi, sako ì si feŋ loŋ. Bari i maŋ Alla horoma, i niyo be meŋ bulu, aniŋ i taaraŋ siloolu bee. 24 Wo le ye a tinna Alla ye moo buloo kii naŋ ka ñiŋ safeeroo ke.
25 “Ñiŋ ne safeeta: Yaatee, yaatee, peesa, talaa. 26 A kotoo mu ñiŋ ne ti ko:
“Yaatee: Alla ye i la mansayaa luŋolu yaatee le, aduŋ a ye daŋo ke a la le. 27 Peesa: A ye i peesa peesarilaŋo kaŋ ne, aduŋ a ye a je le ko, i mankita le. 28 Talaa: A ye i la mansamarali bankoo talaa le, aduŋ a ye a kafu Mediyankoolu niŋ Perisiyankoolu la mansamarali bankoo le ma.”
29 Wo to le Belisasa ye yaamaroo dii a la dookuulaalu la ka mansa dendikoo duŋ Daniyeli la, ka sani yooroo duŋ a kaŋo la, ka a buuñaa. Aduŋ ì ye a kankulaa le ko, ate le mu moo sabanjaŋo ti, meŋ siŋ be mansa kaŋ. 30 Wo suutoo faŋo le mu, ì ye Babiloni mansakewo Belisasa faa. 31 Bituŋ Dariyusi, Mediyankoo, ye mansamarali bankoo taa, wo waatoo a siyo be sanji taŋ wooro niŋ fula.
Festin de Belschatsar. Chute de l’empire babylonien
V. 1-31: cf. Jg 16:23, etc. Da 4. (És 21:1-10; Da 47. Jé 50:29-38; 51:27-41, 57.) Lu 12:45-48.
1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre. 7 Le roi cria avec force qu’on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en donnera l’explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d’or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication. 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. 10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l’intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, 12 parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les songes, d’expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’explication. 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? 14 J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire. 15 On vient d’amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu’ils lussent cette écriture et m’en donnassent l’explication; mais ils n’ont pas pu donner l’explication des mots. 16 J’ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m’en donner l’explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d’or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. 17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication. 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; 19 et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux qu’il voulait; il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. 20 Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux bœufs de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. 23 Tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d’argent, d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, et qui ne savent rien, et tu n’as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. 24 C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. 25 Voici l’écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. 26 Et voici l’explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. 31 Et Darius, le Mède, s’empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.