Musa ye neemoo duwaa Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo ye
1 Musa Alla la moo ye neemoo duwaa Banisirayilankoolu ye, janniŋ a be bele la.
2 A ko:
“Ka bo naŋ Sinayi Konkoo santo,
Yaawe* naata ǹ kaŋ.
A wulita ko tiloo,
a malata ǹ kaŋ ka bo naŋ Seyiri.
A la maloo malamalata naŋ
ka bo Parani Konkoo to,
a niŋ malaayika wuliwuloolu,
dimbaa be ŋalasi la a bulubaa karoo la.
3 Tooñaa-tooñaa,
Yaawe ye a la moolu kanu le,
a la moo senuŋolu bee be a buloo le kono,
ì be siiriŋ a siŋolu koto,
ka yaamaroo soto a bulu.
4 Nte Musa ye Alla la Luwaa dii ali la,
a keta ali taa ti, Yaakuba koomalankoolu.
5 Yaawe keta mansa ti Yesuruni,
ñaatonkoolu be bendiŋ ñoo kaŋ,
aniŋ Banisirayila lasiloolu bee.”

6 Musa ko Rubeni lasiloo la kuwo to ko,
“Allamaa Rubeni lasiloo siimaayaa la,
a kana buruka,
bari ì yirikoo kana siyaa.”

7 A ko Yahuuda lasiloo la kuwo to ko,
“Yaawe,
i tuloo tu Yahuuda lasiloo la duwaa to,
ì niŋ ì baadiŋolu ye ke kiliŋ ti kotenke.
I ye ì bambandi,
i ye ì maakoyi ka ì jawoolu kele.”

8 A ko Lewi lasiloo la kuwo to ko,
“Yaawe,
i la Tummimu tu Lewi lasiloo bulu,
i la Urimu tu i la foroolu bulu,
i ye mennu kotobo Masa,
i ye ì sonkandi Meriba.
9 Ì be i la karoo le la nuŋ,
ka tambi ì wuluulaalu la,
ka tambi ì baadiŋolu la,
ka tambi ì faŋo diŋolu la.
Ì ye i la yaamaroo doroŋ ne muta,
ì ye i niŋ ì la kambeŋo muta.
10 Itolu le be Yaakuba karandi la i la yaamaroolu la,
ì si Banisirayila karandi i la luwaalu la,
itolu le be cuuraayi sadaa siisindi la i ye,
ì ye beeyaŋ sadaalu bo i ye
i la sadaajanidulaa* kaŋ.
11 Hee Yaawe,
ì sembentuŋyaa,
i ye ì la baaroolu bee muta ì ye.
Ì jawoolu mennu ye i koŋ,
ì bee semboo tiñaa,
ì kana wuli kotenke.”

12 A ko Benjamini lasiloo la kuwo to ko,
“Benjamini lasiloo,
alitolu le mu Yaawe kanuntewo ti.
Ali tarata a koto tankoo kono,
a ye ali sansaŋ tankoo la waatoo bee,
a ye ali duŋ a daboo koto.”

13 A ko Yusufa koomalankoolu la kuwo to ko,
“Allamaa Yaawe neema la ali la bankoo ma,
a ye neema ali ma komboo la ka bo saŋo santo,
a ye neema ali ma jiyo la ka bo bankoo duuma.
14 Allamaa ali la bankoo fiifeŋolu yiriwaa la,
tiloo ye ì mondi ì sawoo la,
ì ye moo ì waatoo la.
15 Konko baalu,
mennu be looriŋ biriŋ,
Allamaa ì fiifeŋolu diŋ na beteke,
konkoriŋ kotoolu fiifeŋolu ye diŋ kendeke.
16 Allamaa ali la doofeŋolu yiriwaa la kendeke.
Allamaa ali la kuwo ye Alla ñaabo,
Alla meŋ fintita yirindiŋo kono,
meŋ be mala kaŋ nuŋ.
Allamaa ñiŋ bee ye jii Yusufa koomalankoolu kaŋ,
ate meŋ mu ñaatonkoo ti a baadiŋolu kono.
17 A diŋ foloo be kallankeeyaariŋ,
a semboo be ko ninsituuraa semboo,
Efurayimu* niŋ Manase koomalankoolu,
ì wuliwuloolu be bankoolu ñori la niŋ ñiŋ semboo le la
fo duniyaa dandulaa to.”

18 A ko Sebuluni lasiloo niŋ Isakari lasiloo la kuwo to ko,
“Allamaa Sebuluni lasiloo seewoo la ì la taa niŋ naa to,
Isakari lasiloo ye seewoo ì sabatidulaalu to.
19 Ì be sii koteŋolu kumandi la ì la konkoo to,
ì ye sadaalu* bo ko a ñanta ñaameŋ.
Ì si fanka baa to,
ì ye i tinee kulloo la meŋ be baa daala keñoo to.”

20 A ko Kadu lasiloo la kuwo to ko,
“Tentoo be Alla ye,
Alla meŋ ye Kadu lasiloo la tundoo fanundi.
Kadu ka baturoo ke le ko jatoo,
ka ì jawoolu daboolu fatasi,
aniŋ ka ì kunkoloolu teyi.
21 A ye bankoo dulaa betoo tomboŋ a faŋo ye,
kabiriŋ lasili ñaatonkoolu benta ñoo kaŋ,
ñaatonkoo niyo, wo le diita a la.
A ye Yaawe la yaamaroo taamandi,
aniŋ a la Luwaa tilindiŋo, Banisirayila ye.”

22 A ko Dani lasiloo la kuwo to ko,
“Dani lasiloo ka muluŋ ne ko jatandiŋo,
meŋ ka podi naŋ ka bo Basani tundoo kaŋ.”

23 A ko Nafutali lasiloo la kuwo to ko,
“Hee Nafutali lasiloo,
Yaawe la hiinoo ye ali wasa le,
a la neemoo be ali kaŋ ne kendeke.
Ali tundoo taa ka bo tilijii maafaŋo la,
ka taa fo bulubaa maafaŋo la.”

24 A ko Aseri lasiloo la kuwo to ko,
“Allamaa Yaawe ye neema ali ma
ka tambi Banisirayila lasili koteŋolu la.
Allamaa ali ke la Alla kanuntewolu ti
ka tambi ali baadiŋolu la.
Allamaa ali ye ali siŋo kuu olifu* tuloo kono.
25 Ali la saatee dundaŋ daalu,
ì sorondaŋolu si ke newo niŋ jaawaloo ti.
Ali baluu tiloo be siyaa la ñaameŋ,
ali semboo be lafaa la wo le ñaama.”

26 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko,
“Hee Yesuruni,
Alla maŋ ñoŋ soto.
A ka taama saŋ fatoolu le kono
ka ali maakoyi,
a niŋ a la kallankeeyaa* ka taama minaayoolu kaŋ.
27 Alla mu badaa-badaa Alla le ti,
ate le mu ali la tankadulaa ti,
a buloo be ali koto.
A ye ali jawoolu bayi ali ñaato,
a ko, ali ye ì kasaara.
28 Bituŋ Banisirayila siita tankoo kono,
Yaakuba koomalankoolu siita kayiroo kono.
Ali la bankoo be faariŋ siimaŋo niŋ wayinoo* le la,
saŋo ka komboo tondi naŋ a kaŋ.
29 Hee Banisirayilankoolu,
mantaa benta ali ye ñaameŋ!
Ali maŋ ñoŋ soto,
Yaawe ye alitolu mennu kiisa.
Yaawe mu ali la koteeroo* le ti,
ka ali maakoyi,
a mu ali la hawusaroo* le ti
ka nooroo ke.
Ali jawoolu be ì faŋ seyi la ali ma le,
bari ali be i tuu la ì koolu kaŋ ne.”
Bénédiction prophétique de Moïse
V. 1-29: cf. Ge 49:1-28. (Ex 28:17-21, 29, 30.)
1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort. 2 Il dit:
L’Éternel est venu du Sinaï,
Il s’est levé sur eux de Séir,
Il a resplendi de la montagne de Paran,
Et il est sorti du milieu des saintes myriades:
Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.
3 Oui, il aime les peuples;
Tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds,
Ils ont reçu tes paroles.
4 Moïse nous a donné la loi,
Héritage de l’assemblée de Jacob.
5 Il était roi en Israël,
Quand s’assemblaient les chefs du peuple
Et les tribus d’Israël.
6 Que Ruben vive et qu’il ne meure point,
Et que ses hommes soient nombreux!
7 Voici sur Juda ce qu’il dit:
Écoute, ô Éternel! La voix de Juda,
Et ramène-le vers son peuple.
Que ses mains soient puissantes,
Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!
8 Sur Lévi il dit:
Les thummim et les urim ont été confiés à l’homme saint,
Que tu as tenté à Massa,
Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
9 Lévi dit de son père et de sa mère:
Je ne les ai point vus!
Il ne distingue point ses frères,
Il ne connaît point ses enfants.
Car ils observent ta parole,
Et ils gardent ton alliance;
10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob,
Et ta loi à Israël;
Ils mettent l’encens sous tes narines,
Et l’holocauste sur ton autel.
11 Bénis sa force, ô Éternel!
Agrée l’œuvre de ses mains!
Brise les reins de ses adversaires,
Et que ses ennemis ne se relèvent plus!
12 Sur Benjamin il dit:
C’est le bien-aimé de l’Éternel,
Il habitera en sécurité auprès de lui;
L’Éternel le couvrira toujours,
Et résidera entre ses épaules.
13 Sur Joseph il dit:
Son pays recevra de l’Éternel, en signe de bénédiction,
Le meilleur don du ciel, la rosée,
Les meilleures eaux qui sont en bas,
14 Les meilleurs fruits du soleil,
Les meilleurs fruits de chaque mois,
15 Les meilleurs produits des antiques montagnes,
Les meilleurs produits des collines Éternelles,
16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu’elle renferme.
Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson
Vienne sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
17 De son taureau premier-né il a la majesté;
Ses cornes sont les cornes du buffle;
Avec elles il frappera tous les peuples,
Jusqu’aux extrémités de la terre:
Elles sont les myriades d’Éphraïm,
Elles sont les milliers de Manassé.
18 Sur Zabulon il dit:
Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses,
Et toi, Issacar, dans tes tentes!
19 Ils appelleront les peuples sur la montagne;
Là, ils offriront des sacrifices de justice,
Car ils suceront l’abondance de la mer,
Et les trésors cachés dans le sable.
20 Sur Gad il dit:
Béni soit celui qui met Gad au large!
Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
21 Il a choisi les prémices du pays,
Car là est caché l’héritage du législateur;
Il a marché en tête du peuple,
Il a exécuté la justice de l’Éternel,
Et ses ordonnances envers Israël.
22 Sur Dan il dit:
Dan est un jeune lion,
Qui s’élance de Basan.
23 Sur Nephthali il dit:
Nephthali, rassasié de faveurs
Et comblé des bénédictions de l’Éternel,
Prends possession de l’occident et du midi!
24 Sur Aser il dit:
Béni soit Aser entre les enfants d’Israël!
Qu’il soit agréable à ses frères,
Et qu’il plonge son pied dans l’huile!
25 Que tes verrous soient de fer et d’airain,
Et que ta vigueur dure autant que tes jours!
26 Nul n’est semblable au Dieu d’Israël,
Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide,
Il est avec majesté porté sur les nuées.
27 Le Dieu d’éternité est un refuge,
Et sous ses bras Éternels est une retraite.
Devant toi il a chassé l’ennemi,
Et il a dit: Extermine.
28 Israël est en sécurité dans sa demeure,
La source de Jacob est à part
Dans un pays de blé et de moût,
Et son ciel distille la rosée.
29 Que tu es heureux, Israël!
Qui est comme toi,
Un peuple sauvé par l’Éternel,
Le bouclier de ton secours
Et l’épée de ta gloire?
Tes ennemis feront défaut devant toi,
Et tu fouleras leurs lieux élevés.