Yaawe la malaayikoo be Bokimu
1 Yaawe* la malaayikoo taata ka bo Kilikali ka taa Bokimu. A ko ì ye ko, “Nte le ye ali bondi naŋ ka bo Misira, aduŋ nte le ye ali ñaatonkayaa ka taa bankoo kaŋ, ŋa n kali ka meŋ dii ali mumuñolu la. Nte le ko, n nene te n niŋ ali la kambeŋo tiñaa la. 2 Aduŋ ali maŋ ñaŋ na kambeŋo siti la ali niŋ ñiŋ bankoo moolu teema. Ali ñanta ì la sadaabodulaalu* bee le tiñaa la kewu. Bari ali maŋ ke moolu ti, mennu keta n na yaamaroo mutalaa ti. Muŋ ne ye a tinna, ali ye ñiŋ ke? 3 Saayiŋ m be ñiŋ fo la ali ye ko, n te ñiŋ moolu bayi la ali ñaato. Ì be ke la ali jawoolu le ti, aduŋ ì la alloolu be ke la ali ye le ko kutindiŋo.”
4 Kabiriŋ Yaawe la malaayikoo ye ñiŋ kumoolu fo Banisirayilankoolu ye, ì naata kumboo baake. 5 Bituŋ ì naata dulaa ñiŋ toolaa Bokimu la. Wo to le ì naata sadaalu* bo Yaawe ye jee.
Banisirayilankoolu la yaamari soosoo, Yosuwa beleriŋ koolaa
6 Kabiriŋ Yosuwa ye Banisirayilankoolu bula ka taa, ì taata le ka bankoo taa, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye meŋ soto keetalaa to. 7 Yosuwa la baluwo waatoo la, Banisirayilankoolu tarata Yaawe batu kaŋ ne, aniŋ alifaalu tiloo la, mennu tarata baluuriŋ kabiriŋ Yosuwa beleta. Ñiŋ alifaalu ye kalamutari ke kaawakuwolu bee la le, Yaawe ye mennu ke Banisirayilankoolu ye. 8 Yosuwa Nuni dinkewo Yaawe la dookuulaa, naata bele, wo tumoo a siyo be sanji keme sanji taŋ. 9 Bituŋ ì naata a baadee a la keetaakenoo kono, Timunati-Sera, Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, Kaasi konkoo maraa karoo la.
10 Kabiriŋ wo jamaanoo bee tambita, jamaani doo naata kotenke, meŋ moolu maŋ Yaawe loŋ, sako a ye kuwolu mennu ke Banisirayilankoolu ye. 11 Bituŋ Banisirayilankoolu ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto, ka Baali* jalaŋolu batu. 12 Ì ye ì koo dii Yaawe la, ì mumuñolu la Alla, meŋ ye ì bondi naŋ Misira. Ì bulata ì dandaŋ na moolu la alla koteŋolu nooma ka sujudi ì ye. Wo le ye Yaawe jusoo bondi ì kamma, 13 kaatu ì ye ì koo dii a la le, ka Baali niŋ Asitoreti* jalaŋolu batu. 14 Yaawe naata kamfaa Banisirayilankoolu kamma baake. A ye ì duŋ boyinkannaalu bulu ka ì la feŋolu taa. A ye ì jawoolu marandi ì la karoo bee la. Ì maŋ naa i loo noo ì fee kotenke. 15 Niŋ Banisirayilankoolu fintita ka taa keloo la waati-wo-waati, Yaawe buka tara ì fee, ì buka ñaatotaa soto wo keloo to. A keta le, ko Yaawe ye a fo ì ye, aniŋ a ye i kali ì ye ñaameŋ. Ì niyo kuyaata baake.
16 Bituŋ Yaawe ye kiitindirilaalu wulindi, mennu naata ì tanka ñiŋ boyinkannaalu ma. 17 Hani saayiŋ, ì buka i lamoyi ñiŋ kiitindirilaalu la kumoolu la. Ì ka ì faŋ filindi ka ke fisiriwallewolu ti ka bula alla koteŋolu nooma, aniŋ ka sujudi ì ye. Ì tariyaata yelema la le ka ì koo dii siloo la ì la alifaa foloolu tarata meŋ kaŋ, mennu keta Yaawe la yaamaroolu mutalaa ti. Itolu maŋ ke ko ì la alifaa foloolu. 18 Niŋ Yaawe ye kiitindirilaa dii ì la waati-wo-waati, a ka tara wo kiitindirilaa fee le ka itolu, Banisirayilankoolu tankandi ì jawoolu ma, fo janniŋ wo kiitindirilaa be faa la. Kaatu Yaawe ka balafaa soto ì ye le, niŋ ì woosiita moolu la kuwo la, mennu ka ì mara forisewo niŋ tilimbaliyaa kono. 19 Bari wo kiitindirilaalu be faa la doroŋ, ì be ì koo dii la Yaawe la, ka muru ì la alla koteŋolu kaŋ. Ì la ñiŋ alla koteŋolu batuñaa, aniŋ ka sujudi ì ye, wo le keñaa jawuyaata ka tambi ì la alifaa foloolu ka a ke ñaameŋ nuŋ. Ì ye ì baŋ ka ì foño ì la kuu jawu kewo la, aniŋ ì la kuŋ jaa.
20 Bituŋ Yaawe naata kamfaa baake Banisirayilankoolu kamma. A ko, “Ñiŋ moolu ye n na kambeŋo le tiñaa, n niŋ ì la alifaa foloolu ye meŋ siti, aduŋ ì maŋ i lamoyi n na kumoo la. 21 Wo kamma la, n te hani ñiŋ bankoo moo koteŋ kiliŋ ne bayi la ì ye, ñiŋ moolu mennu tuta bankoo kaŋ, kabiriŋ Yosuwa be bele la. 22 M be ì taa la le ka Banisirayilankoolu kotobo ka a je ko, fo ì be bula la nte Yaawe la siloo nooma le, aniŋ ka a taamandi a ñaama, ko ì la alifaa foloolu tarata a ke kaŋ nuŋ ñaameŋ.” 23 Wo kamma la, Yaawe naata wo bankoo moolu bula ka tu sabatiriŋ bankoo ñiŋ kaŋ. A maŋ ì duŋ Yosuwa bulu, sako ka ì korontotoo bayi.
Le peuple infidèle
V. 1-5: cf. (De 7:1-11. Jos 23:1-13.) Joë 2:12, 13. Ap 2:4, Ap 5, Ap 16.
1 Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? 3 J’ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. 4 Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. 5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel.
Les juges
V. 6-9: cf. Jos 24:28-31. Ps 12:2.
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. 7 Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël. 8 Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut âgé de cent dix ans. 9 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
V. 10-23: cf. De 6:10-15. (1 S 12:7-11. Ps 106:34-36.) Né 9:27.
10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël. 11 Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel. 13 Ils abandonnèrent l’Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis. 15 Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse. 16 L’Éternel suscita des juges, afin qu’ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n’écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel. 18 Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. 19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement. 20 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix, 21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. 22 C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde. 23 Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.