Ñiŋ duniyaa teeriyaa mu Alla konnanteeyaa le ti
1 Muŋ ne mu keloolu niŋ sonkoolu sababoo ti alitolu teema? Fo ali la hadamadiŋyaa hame kuwolu le maŋ tara keloo la ali balajaatoolu kono baŋ? 2 Ali ka hame feŋ na, ali maŋ a soto noo, bituŋ ali ka moo faa. Ali ka ali ñaa loo wandi feŋo kaŋ, ali maŋ a soto noo, bituŋ ali ka sonkoo niŋ keloo ke. Ali te a soto la, kaatu ali buka Alla daani. 3 Ali ka daaniroo ke, bari ali buka a soto, kaatu ali la daaniroo maŋ tiliŋ, ali ka a ke ali la niidiyaa kuwolu le kamma.
4 Alitolu fisiriwallewolu! Fo ali maŋ a loŋ ko, ñiŋ duniyaa teeriyaa mu Alla konnanteeyaa le ti? Wo to, moo-wo-moo ye a faŋo ke ñiŋ duniyaa teeroo ti, wo maarii ye a faŋo ke Alla konnantewo le ti. 5 Fo ali ye a miira, ñiŋ mu kuma kenseŋo le ti, meŋ be safeeriŋ Kitaabu Senuŋo kono ko, “Nooroo, Alla ye meŋ dii ka sabati ǹ kono, wo la kuwo ye a faŋo meeyaa le.” 6 Bari Alla ye hiinoo meŋ dii, wo ka tu kafu la le doroŋ. Wo kamma la, a be safeeriŋ ne ko:
“Alla ka balaŋ faŋ wara moolu ma le,
bari a ka hiina moolu la le, mennu ye i fammajii.”
7 Wo kamma la, ali soŋ Alla ma. Ali ye balaŋ Ibiliisa ma, aduŋ a be bori la ali ma le. 8 Ali sutiyaa Alla la, aduŋ a fanaa be sutiyaa la ali la le. Alitolu junubelaalu, ali ali buloolu kuu! Hakilifulatiyolu, ali ali sondomoolu seneyandi! 9 Ali niyolu si toora ali la junuboolu la, ali ye woosii niŋ kumboo la. Ali la jeloo si yelema woosiyo ti, ali la seewoo ye yelema niikuyaa ti. 10 Ali ali fammajii Maariyo ñaatiliŋo la, aduŋ a be ali sikandi la le.
Dandalaaroo ñoo tuumiroo la kuwo to
11 Baadiŋolu*, ali kana kuma jawoo fo ñoo ma. Moo meŋ ka kuma jawoo fo a baadiŋo ma, waraŋ a ka a baadiŋo kiitindi, wo maarii ka kuma jawoo fo Luwaa le ma, aduŋ a ka Luwaa le kiitindi. Bari niŋ meŋ ye Luwaa kiitindi, wo maarii maŋ ke Luwaa mutalaa ti, bari a kiitindilaa. 12 Luwaa londilaa kiliŋ doroŋ ne be keriŋ, aduŋ Kiitindirilaa kiliŋ doroŋ ne sotota. Ate doroŋ ne ye kaŋo soto ka moo kiisa, waraŋ ka a kasaara. Saayiŋ, ite mu jumaa le ti ka i siiñoo kiitindi?
Dandalaaroo kibiroo la kuwo to
13 Ali i lamoyi saayiŋ, alitolu mennu ka a fo ko, “Bii waraŋ saama, m̀ be taa saatee doo le to. M̀ be tara la jee le fo sanji kiliŋ, aduŋ m̀ be tinewo soto la le ǹ na safaaroo to jee.” 14 Ali maŋ hani kuwo loŋ, meŋ be naa saama! Muŋ ne mu ali la baluwo ti? Ali mu tuutuwo doroŋ ne ti, meŋ ka finti waatindiŋ doroŋ, a ye yeemaŋ. 15 Wo noo to, ali ñanta a fo la le ko, “Niŋ Maariyo sonta, m̀ be baluu la le, aduŋ m̀ be ñiŋ waraŋ wo kuwo ke la le.” 16 Bari saayiŋ, ali ye ali la faŋ waroo ke kibiri kuwo le ti! Wo kibiri siifaa bee mu kuu jawoo le ti.
17 Moo-wo-moo ye kuu betoo loŋ, bari a maŋ baara a la, wo kuwo keta junuboo le ti a maarii ye.
Résister à l’entraînement des passions
V. 1-12: cf. Ja 3:14-16. (Ps 66:18. 1 Ti 2:8.) 1 Jn 2:15-17. (1 Pi 5:5-9. Lu 18:13, 14.) Lé 19:16.
1 D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? 2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. 3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. 4 Adultères que vous êtes! Ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. 5 Croyez-vous que l’Écriture parle en vain? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous. 6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c’est pourquoi l’Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. 7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus. 9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. 11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu en es juge. 12 Un seul est législateur et juge, c’est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?
À ceux qui forment des projets
V. 13-17: cf. Lu 12:16-20. Pr 27:1.
13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! 14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu’est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. 15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. 16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. 17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.