Banisirayilankoolu ye Aradi mansa noo keloo to
1 Biriŋ Kanaaninkoolu la mansa meŋ be marariŋ Aradi saatewo ma Nekefu* tundoo kaŋ, ye ñiŋ moyi ko Banisirayilankoolu be naa kaŋ niŋ Atarimu siloo le la, a wulita ì kamma keloo la, a ye ì la moo doolu muta. 2 Bituŋ Banisirayilankoolu naata laahidoo taa Yaawe* ye ko, “Niŋ i ye ñiŋ moolu duŋ m̀ bulu, m̀ be ì la saatewolu bee le kasaara la.” 3 Yaawe ye i danku Banisirayilankoolu la kiliroo la le, a ye Kanaaninkoolu duŋ ì bulu. Ì ye ì niŋ ì la saatewolu bee le kasaara. Bituŋ dulaa ñiŋ naata kumandi Horima la.
Jaawali saa
4 Biriŋ ì bota Hori Konkoo to, ì wulita ka Kulunjumbe Baa siloo muta, ka muruŋ-muruŋ niŋ Edomu bankoo la, bari ì pasita siloo kaŋ. 5 Ì ye kumoolu fo Alla niŋ Musa ma, ì kumata ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ye m̀ bondi naŋ Misira ka naa faa ñiŋ keñewuloo* kono? Domori te jaŋ, jii te jaŋ. Ǹ ka ñiŋ domoroo meŋ domo, a ye m̀ pasi le.”
6 Bituŋ Yaawe ye saa kunamaalu naati ì kaŋ ka ì kiŋ, aduŋ Banisirayilanka jamaa le faata ñiŋ saa kindiroo la. 7 Bituŋ jamaa moolu naata Musa kaŋ ì ko a ye ko, “Ŋà junube kuwo le ke, ka kuma kuumaa fo Yaawe ma, aniŋ ite. Duwaa fo Yaawe si ñiŋ saalu bayi m̀ bala.” Bituŋ Musa naata duwaa ì ye.
8 Yaawe ko Musa ye ko, “Saa kunamaa muluŋo dadaa, i ye a deŋ dokoo bala santo. Niŋ saa ye moo-wo-moo kiŋ a ye ñiŋ juubee, a te faa la.” 9 Bituŋ Musa naata jaawaloo dadaa saa ti, a ye a deŋ dokoo bala. Niŋ saa ye moo-wo-moo kiŋ, a be ñiŋ jaawali saa le juubee la, a kana faa.
Banisirayilankoolu la taamoo ka taa Mowabi
10 Biriŋ Banisirayilankoolu wulita wo to, ì taata daakaa loo Oboti le. 11 Biriŋ ì bota Oboti, ì taata daakaa loo Iye-Abarimu le, keñewuloo* kono, daameŋ niŋ Mowabi tilibo karoo la be naaneeriŋ. 12 Biriŋ ì bota wo to, ì tententa ì taata daakaa loo Seredi Wulumbaŋo to. 13 Ì bota wo to fanaa, ì taata daakaa loo Arinoni Boloŋ kara maafaŋ doo la keñewuloo kono, Amori bankoo datita daameŋ. Arinoni Boloŋ mu naanewo le ti Mowabinkoolu niŋ Amorinkoolu teema.
14-15 Ñiŋ ne ye a tinna a be safeeriŋ Yaawe la Keloolu Kitaaboo kono: “Wahebu saatewo meŋ be Sufa maafaŋo la, aniŋ a wulumbaŋolu, aniŋ Arinoni Boloŋ niŋ a wulumbaŋ jindaalu mennu taata finti Ari saatewo to, Mowabi naanewo daala.”
16 Biriŋ ì bota ñiŋ dulaa to, ì tententa ka taa dulaa meŋ to, ì ka a fo wo ye le ko Beeri, daameŋ Yaawe diyaamuta Musa ye ko, “Moolu bendi ñoo kaŋ, m be jiyo dii la ì la le.”
17 Wo tumoo le mu Banisirayilankoolu ye ñiŋ denkiloo laa ko:
“Koloŋ, i jiyo fintindi
ŋà a kontoŋ niŋ denkiloo la.
18 Ite koloŋ-wo,
maralilaalu niŋ moo kummaalu le ye i siŋ.
Ì ye i siŋ ì la mansadokoo le la,
aniŋ ì la taamaraŋ dokoo.”
Bituŋ ì bota Beeri, keñewuloo kono, ì taata Matana. 19 Biriŋ ì bota Matana, ì tententa ka taa Nahaliyeli, biriŋ ì bota Nahaliyeli, ì taata Bamoti. 20 Biriŋ ì bota Bamoti, ì taata wulumbaŋo kono meŋ be Mowabi, daameŋ niŋ i be Pisika Konkoo santo, i ka Yesimoni hayinaŋ.
Banisirayilankoolu ye Mansa Sihoni noo keloo la
(5 Musa 2:26—3:11)
21 Banisirayilankoolu ye kiilaalu kii Sihoni kaŋ, Amorinkoolu la mansa, ka a fo a ye ko, 22 “Ǹ so ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na. Ǹ te bula la kunku kono, waraŋ wayini* kankaŋ, aduŋ ǹ te hani jii miŋ na koloŋ to. M̀ be taama la Mansa Mbeedi baa le kaŋ, fo ŋà i la bankoo kumbaŋ.”
23 Bari Sihoni maŋ soŋ ka Banisirayilankoolu bula ì ye tambi niŋ a la bankoo la. A ye a la kelediŋolu bee parendi, ì wulita Banisirayilankoolu kamma keñewuloo kono. Biriŋ a futata Yahasi, a ye Banisirayilankoolu maa keloo la wo le to. 24 Bari Banisirayilankoolu ye ì noo le, ì ye ì la bankoo taa ka bo biriŋ Arinoni Boloŋ to, ka taa fo Yaboki Boloŋ to. Bari ì danta Ammoninkoolu la naanewo le to, kaatu wolu la naanewo be tankariŋ baake le. 25 Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu la saatewolu bee le muta ì ye ì taa, Hesiboni daa bulariŋo jee, a niŋ a dandanna saateeriŋolu. 26 Hesiboni mu Sihoni la saatewo le ti, Amorinkoolu la mansa. Ate le ye Mowabi mansakee kotoo kele nuŋ, a ye a la bankoo bee muta a bulu, ka taa fo Arinoni Wulumbaŋo to.
27 Wo le ye a tinna jaloolu ye ñiŋ denkili a la kuwo to ko:
“Ali naa Hesiboni, Sihoni la saatewo to,
Allamaa a ye i seyi i ñaama, a ye i lookuu.
28 Dimbaa fintita naŋ Hesiboni kono,
dimbaa neŋo bota naŋ Sihoni la saatewo to,
a ye Ari saatewo kasaara Mowabi,
aniŋ maralilaalu mennu be siiriŋ konkoolu kaŋ Arinoni Boloŋ daala.
29 Kooroo be alitolu Mowabi moolu ye!
Alitolu Kemosi jalaŋo batulaalu, ali kasaarata le.
Kemosi ye a dinkewolu ke borijoŋolu ti,
a ye a dimmusoolu kenkeŋ mutoo kono,
Amorinkoolu la mansa, Sihoni bulu.
30 Ŋà Amorinkoolu noo le,
Hesiboni ka taa fo Diboni,
ka taa hani fo Nofa meŋ be Medeba daala,
ŋà ì bee le turutumbuŋ.”
31 Bituŋ Banisirayilankoolu siita Amorinkoolu la bankoo kaŋ. 32 Musa ye kewolu kii ka taa Yaseri kullootoo juubee. Wo koolaa le mu, Banisirayilankoolu naata a dandanna saateeriŋolu muta, ì ye Amorinkoolu bayi mennu be jee.
Banisirayilankoolu ye Mansa Oki noo keloo la
33 Bituŋ ì ye lamfewo soo ka Basani siloo muta. Bituŋ Oki, Basani mansa niŋ a la kelediŋ kafoo bee naata ì benduŋ keloo la Edireyi.
34 Bari Yaawe ko Musa ye le ko, “Kana sila a la, nte le ye a duŋ i buloo kono, a niŋ a la kelediŋ kafoo bee, aniŋ a la bankoo bee. Ko i ye meŋ ke Amorinkoolu la Mansa Sihoni la, meŋ tarata maraloo la Hesiboni, wo ke a fanaa la.”
35 Bituŋ ì ye a faa, a niŋ a dinkewolu niŋ a la kelediŋolu bee, hani moo kiliŋ ì maŋ a tu baluwo to. Bituŋ ì ye a la bankoo taa.
Les serpents brûlants
V. 1-3: cf. (No 33:40. Jg 1:17.) És 49:24-26.
1 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. 2 Alors Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. 3 L’Éternel entendit la voix d’Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l’on nomma ce lieu Horma.
V. 4-9: cf. 1 Co 10:9. Jn 3:14-16. (2 R 18:4.)
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom. Le peuple s’impatienta en route, 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert? Car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. 6 Alors l’Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. 7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi. Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. 8 L’Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. 9 Moïse fit un serpent d’airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d’airain, conservait la vie.
V. 10-20: cf. No 33:41-47. De 8:2.
10 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. 11 Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. 12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred. 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. 14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel: …Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon, 15 et le cours des torrents, qui s’étend du côté d’Ar et touche à la frontière de Moab. 16 De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où l’Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur! 18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! 19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth; 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.
V. 21-35: cf. De 2:24-37De 3:1-20. Jos 24:8. Ps 136:17-22.
21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: 22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. 23 Sihon n’accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. 24 Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon; car la frontière des enfants d’Ammon était fortifiée. 25 Israël prit toutes les villes, et s’établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu’à l’Arnon. 27 C’est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, les habitants des hauteurs de l’Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives à Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu’à Nophach, Jusqu’à Médeba. 31 Israël s’établit dans le pays des Amoréens. 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréï. 34 L’Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s’emparèrent de son pays.