Yeremiya ye dumboo teyi taamanseeroo ti
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Yeremiya, taa, i ye boodaalaa la daa dumboo saŋ. Saatee alifaa doolu samba ñoo la, aniŋ piriisi* alifaa doolu, 2 i ye taa niŋ Daandiŋ Teleŋ Dundaŋ Daa la. I si finti ka taa Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono, i ye kumoolu kankulaa jee, ŋa mennu fo i ye. 3 A fo Yahuuda mansoolu aniŋ Yerusalaamu moolu ye, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be naa kuu jawu le naati la ñiŋ dulaa kaŋ, niŋ moo-wo-moo ye a moyi, a be teekumu la le. 4 Ñiŋ moolu ye ì koo dii nte la le, ì ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye ka ì batu, ì ye ñiŋ dulaa kosondi le. Itolu mu wo, ì la alifaa foloolu mu wo, aniŋ Yahuuda la mansoolu, ì maŋ feŋ loŋ ñiŋ jalaŋolu la kuwo to. Saayiŋ ì naata ñiŋ dulaa fandi niŋ moolu yeloo le la mennu maŋ kuu ke. 5 Ì ye batudulaa tintiŋolu* le loo Baali* jalaŋo ye ka ì diŋolu jani sadaa* ti dimbaa kono, ka ì bondi a ye jani sadaa ti. Wo nene maŋ bula n kono, waraŋ ka a fo, sako n si ì yaamari a kewo la. 6 Wo to ali si a juubee, nte Yaawe le ye a fo, luŋolu be naa le, tuma meŋ ì te ñiŋ dulaa kumandi la Tofeti la kotenke, waraŋ Beni-Hinnomu Wulumbaŋo. Bari ì be kali a kumandi la Kankuntu Wulumbaŋo le la.
7 “M be Yerusalaamu niŋ Yahuuda moolu bee la feeroolu buruka la ñiŋ dulaa le to. M be a tinna le ì jawoolu ye ì faa niŋ hawusaroo* la, ka ì bula moolu bulu mennu ka ì ñini ka ì faa. M be ì furewolu dii la duwoolu le la domoroo ti, aniŋ wulakono daafeŋolu. 8 M be ñiŋ saatewo ke la kijabo saatewo le ti, ka a ke moolu ye jutunna feŋo ti. Niŋ moo-wo-moo be tambi la jee la, a kijoo si bo, aduŋ a be ciipuroo ke la le ñiŋ kamma la kasaara kuwolu mennu boyita jee kaŋ. 9 M be a tinna le ì jawoolu la kelediŋolu be ì la saatewo murubeŋ na ka a suki, aduŋ moo te finti noo la ka domoroo soto, moolu ye konko fo ì ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu suboo domo, ì ye naa muru ka ñoo suboo domo.”
10 “Bituŋ ite Yeremiya, niŋ i ye wo baŋ fo la doroŋ, i si daa dumboo ñiŋ teyi duuma, moolu ñaa koto, i niŋ mennu taata jee ñoo la. 11 I si naa a fo ì ye ko: Nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be ñiŋ moolu niŋ ì la saatewo teyi la teŋ ne, komeŋ boodaalaa la ñiŋ daa dumboo teyita ñaameŋ, aduŋ a te dadaa noo la kotenke. Ì be kali moolu baadee la Tofeti le, fo labaŋo la baadee dulaa koteŋ te soto la jee. 12 M be wo le ke la ñiŋ saatewo la, aniŋ moolu mennu be siiriŋ a kono. M be a ke la le komeŋ Tofeti. Nte Yaawe le ye a fo. 13 Buŋolu mennu be Yerusalaamu kono, ka taa Yahuuda mansoolu la buŋolu, be ke la dulaa kosoriŋo le ti ko Tofeti. Ì ka cuuraayoo siisindi sadaa ti wo buŋ santo teruriŋolu* to, saŋo santo malafeŋolu ye, aduŋ ì ka miŋ feŋ sadaalu boŋ jalaŋolu ye.”
14 Bituŋ m muruta naŋ ka bo Tofeti, Yaawe ye n kii daameŋ ka taa kiilaariyaa kumoo fo jee. N naata loo Yaawe Batudulaa luwo to, n ko moolu bee ye ko, 15 “Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be kasaara kuwolu naati la ñiŋ saatewo kaŋ ne, ŋa mennu fo a ma, aniŋ a dandanna saateeriŋolu. M be a ke la le, kaatu ì ye ì faŋolu kaŋo jandi le, ì maŋ soŋ n na kumoolu moyi la.”
Le vase brisé et la ruine de Jérusalem
V. 1-13: cf. Jé 7:28-34. Éz 5.
1 Ainsi a parlé l’Éternel: Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. 2 Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. 3 Tu diras: Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem!
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur
Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.
4 Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu,
Ils y ont offert de l’encens à d’autres dieux,
Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda,
Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent;
5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal,
Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal:
Ce que je n’avais ni ordonné ni prescrit,
Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
6 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où ce lieu ne sera plus appelé
Topheth et vallée de Ben-Hinnom,
Mais où on l’appellera vallée du carnage.
7 J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem;
Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis
Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie;
Je donnerai leurs cadavres en pâture
Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie;
Tous ceux qui passeront près d’elle
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles,
Et les uns mangeront la chair des autres,
Au milieu de l’angoisse et de la détresse
Où les réduiront leurs ennemis
Et ceux qui en veulent à leur vie.
10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
11 Et tu leur diras:
Ainsi parle l’Éternel des armées:
C’est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville,
Comme on brise un vase de potier,
Sans qu’il puisse être rétabli.
Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.
12 C’est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l’Éternel, et à ses habitants,
Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda
Seront impures comme le lieu de Topheth,
Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l’encens
A toute l’armée des cieux,
Et on faisait des libations à d’autres dieux.
Emprisonnement de Jérémie
19 v. 14 à 20 v. 6: cf. Jé 29:24-32.
14 Jérémie revint de Topheth, où l’Éternel l’avait envoyé prophétiser.
Puis il se tint dans le parvis de la maison de l’Éternel, et il dit à tout le peuple: 15 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d’elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu’ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.