Yaawe la dookuulaa tilindiŋo duniyaa ye
1 Yaawe* ko:
“N na dookuulaa fele,
ŋa meŋ na kuwo bambandi.
Ŋa ate le tomboŋ,
aduŋ a la kuwo ye n seewoo le.
M be n na Nooroo jindi la a kaŋ ne,
aduŋ a be kiitii tilindiŋo naati la bankoolu kaŋ ne.
2 A te sari la, waraŋ ka wuuri
sako ka a kaŋo sikandi mbeedoolu kaŋ.
3 A te ñaama kala nukujiriŋ kati la,
aduŋ a te saraba dubendiŋ faa la.
A be kiitii tilindiŋo naati la moolu bee le ye tiliŋo kono.
4 A te keerikeeri la waraŋ ka jikilateyi,
fo niŋ a ye tiliŋo londi ñiŋ duniyaa kono.
Moolu mennu be banku jamfariŋolu to,
be tara la ñaaniriŋ a la luwaalu le la.”

5 Yaawe Alla ye saŋ fatoolu daa le, a ye ì wanka,
a ye bankoo daa aniŋ a konokono feŋolu bee.
Ate le fanaa ye niyo ke duniyaa moolu la,
aniŋ ka baluwo dii ì la fo ì si tara noo ñiŋ duniyaa kono.
A ye ñiŋ ne fo a la dookuulaa ye ko:
6 “Nte Yaawe ye i kumandi le ka tiliŋo naati duniyaa moolu ye.
Ŋa i buloo muta le ka i kanda,
i ye ke n niŋ n na moolu teema kambeŋo ti,
aniŋ ka ke banku koteŋolu ye maloo ti.
7 I be ñaa finkiriŋolu yelendi la le,
i ye mutamoolu bondi bunjawoo kono,
ka moolu fintindi mennu be bunjawoo dulaa dibiriŋ baa kono.

8 “Nte le mu Yaawe ti, wo le mu n too ti.
N niŋ doo koteŋ te deŋ na n na kallankeeyaa* la,
waraŋ ka n na buuñaa dii jalaŋolu la.
9 A fele, ŋa feŋ-wo-feŋ bankee,
a keta tooñaa le ti,
saayiŋ m be kuu kutoolu bankee la le.
M be ñaato kuwolu fo la ali ye le,
janniŋ ì be sii la.”
Yaawe jayiri suukuwo
10 Alitolu mennu ka taama niŋ baa la,
aniŋ a konokono feŋolu bee,
alitolu banku jamfariŋolu,
aniŋ mennu be sabatiriŋ jee,
ali suukuu kutoo laa Yaawe ye,
a la jayiroo ye bo naŋ duniyaa daŋo bee to.
11 Mennu be sabatiriŋ keñewuloo* kono,
ye sari santo,
Kedari koomalankoolu ye seewoo ì la saateeriŋolu to.
Selankoolu ye suukuwo laa kontaanoo kono,
ì sari kaŋo ye bo naŋ konkoolu kaŋ.
12 Ì si Yaawe la kallankeeyaa jayi,
fo banku jamfariŋolu ye a moyi.
13 Yaawe niŋ semboo le be naa
ko niŋ kelejawaroo be taa keloo la.
A be pareeriŋ ne,
a be korontoriŋ keloo kamma le.
A ka sari kendeke le,
a ka a semboo yitandi a jawoolu la.
Yaawe be a la moolu maakoyi la le
14 Yaawe ko: “M meeta deyiriŋ baake le,
ŋa m faŋ muta le, m buka feŋ fo.
Bari saayiŋ n ka munta le ko niŋ musoo be tiŋo to.
N ka sari le, ŋa n niijii kendeke, ŋa ŋuntaŋ.
15 M be konko baalu niŋ konkoriŋolu bee kenseŋyandi la le,
ŋa ì la fiifeŋolu bee norondi.
M be baalu yelemandi la dulaa jaaroolu le ti,
ŋa daloolu jandi.
16 M be tara la finkintewolu le ñaato siloo kaŋ,
ì maŋ dali daameŋ na,
m be ì kanta la jee le.
M be diboo yelemandi la ì ñaatiliŋo la maloo le ti,
ŋa sila tembebaloolu tembendi ì ye.
M be n na laahidoolu timmandi la le,
n te ì baayi la muumeeke.
17 Bari mennu ye ì jikoo loo jalaŋolu kaŋ,
mennu ka a fo ì ye ko, ‘Alitolu le mu ǹ na alloolu ti,’
ì niŋ maloo le be muru la ì koo la.”
Banisirayilankoolu buka jeri ke, ì buka moyiri ke
18 Alla ko: “Alitolu tulu sukiriŋolu, ali i lamoyi.
Finkintewolu ali ali ñaa yele, ali ye jeroo ke.
19 Jumaa le finkita ka tambi n na dookuulaalu la,
waraŋ a tuloo ye suki ko ŋa n na kiilaalu mennu kii?
Jumaa le finkita ko n na tomboŋ moolu, Yaawe la dookuulaalu?
20 Ali ye kuu jamaa le je, bari ali maŋ ali hakilitu ì to.
Ali tuloolu maŋ suki, bari ali buka feŋ moyi.”

21 Yaawe ye a la luwaa la kuwo warandi le,
fo moolu si a jayi.
A ka a yitandi duniyaa moolu la le ko, a tilinta le.
22 Bari ñinnu mu moolu le ti, ì ye mennu ñapinkaŋ ka ì kasaara.
Ì be marandiŋ dinkoolu kono,
ì be sorondiŋ bunjawoo kono.
Ì keta ñapinkaŋ feŋolu ti,
ì maŋ moo soto, meŋ si ì kanandi.
Ì ye ì samba le,
moo maŋ soto ka a fo ko, “Ali ì murundi.”

23 Jumaa le be soŋ na ñiŋ na ali kono,
waraŋ ka a hakilitu ñaato siniŋ?
24 Jumaa le ye Yaakuba ke ñapinkaŋ feŋo ti,
ka Banisirayila dii ñapinkannaalu la?
Fo a maŋ ke Yaawe le ti baŋ,
ŋà junube kuwo ke meŋ na?
Kaatu a la moolu te soŋ na bula la a la siloolu nooma,
aduŋ ì te a la luwaalu horoma la.
25 Wo le ye a tinna a ye a la kamfaa jindi ì kaŋ kendeke,
ka koleyaa taki keloo kono.
A la kamfaa jawuyaata le ko dimbaa,
bari hani wo, ì maŋ a fahaamu,
a ye ì jani le, bari ì maŋ a muta feŋ ti.
Le serviteur de l’Éternel
V. 1-12: cf. És 49:1-9. (Mt 12:15-21. Ro 15:8-12.)
1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai,
Mon élu, en qui mon âme prend plaisir.
J’ai mis mon esprit sur lui;
Il annoncera la justice aux nations.
2 Il ne criera point, il n’élèvera point la voix,
Et ne la fera point entendre dans les rues.
3 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore;
Il annoncera la justice selon la vérité.
4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point,
Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre,
Et que les îles espèrent en sa loi.
5 Ainsi parle Dieu, l’Éternel,
Qui a créé les cieux et qui les a déployés,
Qui a étendu la terre et ses productions,
Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent,
Et le souffle à ceux qui y marchent.
6 Moi, l’Éternel, je t’ai appelé pour le salut,
Et je te prendrai par la main,
Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple,
Pour être la lumière des nations,
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles,
Pour faire sortir de prison le captif,
Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
8 Je suis l’Éternel, c’est là mon nom;
Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre,
Ni mon honneur aux idoles.
9 Voici, les premières choses se sont accomplies,
Et je vous en annonce de nouvelles;
Avant qu’elles arrivent, je vous les prédis.
Le cantique nouveau
10 Chantez à l’Éternel un cantique nouveau,
Chantez ses louanges aux extrémités de la terre,
Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez,
Iles et habitants des îles!
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix!
Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix!
Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse!
Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!
12 Qu’on rende gloire à l’Éternel,
Et que dans les îles on publie ses louanges!
V. 13-17: cf. Jé 50:1, etc. (2 Co 10:4, 5. Ap 6:2.)
13 L’Éternel s’avance comme un héros,
Il excite son ardeur comme un homme de guerre;
Il élève la voix, il jette des cris,
Il manifeste sa force contre ses ennemis.
14 J’ai longtemps gardé le silence,
Je me suis tu, je me suis contenu;
Je crierai comme une femme en travail,
Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
15 Je ravagerai montagnes et collines,
Et j’en dessécherai toute la verdure;
Je changerai les fleuves en terre ferme,
Et je mettrai les étangs à sec.
16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas,
Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent;
Je changerai devant eux les ténèbres en lumière,
Et les endroits tortueux en plaine:
Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
17 Ils reculeront, ils seront confus,
Ceux qui se confient aux idoles taillées,
Ceux qui disent aux idoles de fonte:
Vous êtes nos dieux!
V. 18-25: cf. Mt 13:9-15. De 28:30-34. Am 4:6-11.
18 Sourds, écoutez!
Aveugles, regardez et voyez!
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur,
Et sourd comme mon messager que j’envoie?
Qui est aveugle, comme l’ami de Dieu,
Aveugle comme le serviteur de l’Éternel?
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde;
On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.
21 L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël,
Publier une loi grande et magnifique.
22 Et c’est un peuple pillé et dépouillé!
On les a tous enchaînés dans des cavernes,
Plongés dans des cachots;
Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre!
Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!
23 Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses?
Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir?
24 Qui a livré Jacob au pillage,
Et Israël aux pillards?
N’est-ce pas l’Éternel?
Nous avons péché contre lui.
Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies,
Et ils n’ont point écouté sa loi.
25 Aussi a-t-il versé sur Israël l’ardeur de sa colère
Et la violence de la guerre;
La guerre l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris;
Elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde.