Yaawe ye Banisirayila kuluu keñewuloo kono ñaameŋ
1 Bituŋ Musa tententa ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ali si ñiŋ luwaalu bee muta, ŋa mennu dii ali la bii. Ali si ali hakiloo tu ì to, ali ye bula ì nooma. Wo to le ali be siimaayaa la, ali ye siyaa bankoo kaŋ, ali be naa duŋ kaŋ daameŋ ka jee ke ali taa ti, Yaawe* ye i kali ali mumuñolu ye meŋ na. 2 Ali kana ñina Yaawe ali la Alla ye ali ñaatonkayaa ñaameŋ keñewuloo* kono, fo sanji taŋ naani. A ye koleyaa kuu jamaa le laa ali kaŋ ka ali kotobo, fo ali si ali fammajii, aniŋ ka a loŋ fo ali be a la yaamaroolu muta la le. 3 A ye a ke le konkoo ye ali muta ka ali fammajii. A naata ali domorindi manna* la, ali niŋ ali mumuñolu nene maŋ meŋ loŋ nuŋ. A ye ñiŋ ke le ka a yitandi ali la ko, moo buka baluu noo mbuuroo dammaa la, a ka baluu kuma-wo-kuma le la, Yaawe ye meŋ fo.
4 Wo sanji taŋ naanoo bee kono, ali la duŋ feŋolu nene maŋ tiñaa, waraŋ ali siŋolu si yiti taamoo kamma la. 5 Ali kana ñina ko, Yaawe ali la Alla ye ñiŋ kuluuroo laa ali kaŋ ne, ko wuluulaalu ka ì diŋolu kuluu ñaameŋ. 6 Wo kamma la, ali Yaawe la yaamaroolu muta, ali ye ì ke ko a be laariŋ ñaameŋ, aniŋ ka a ñaasilaŋo soto. 7 Yaawe be ali samba kaŋ banku kendoo le kaŋ, boloŋolu niŋ baalu be daameŋ to, ì jiyo ka woyi naŋ konkoolu santo le, ka jii wulumbaŋolu kono. 8 Wiiti* niŋ baali* siimaŋo be siyaariŋ jee, wayini* yiroolu, sooto suŋolu, roomaani* yiroolu, aniŋ olifu* yiroolu. Liyo fanaa be siyaariŋ jee. 9 Konkoo te ali muta la jee muumeeke, waraŋ ka dasa feŋ na. Jee beroolu ye newo soto ì kono le, aduŋ ali si jaawaloo siŋ noo a konkoolu to le. 10 Niŋ ali ye domoroo ke fo ali konoo faata, ali si Yaawe ali la Alla tentu, kaatu ate le ye ñiŋ banku kendoo dii ali la.
Ali kana ñina Yaawe la
11 Musa ye ì yaamari ko:
Ali si ali hakiloo tu ali kana ñina Yaawe la, ali la Alla. Ali kana ali koo dii a la luwaalu, yaamaroolu niŋ saratoolu la, m be ali yaamari kaŋ mennu la bii. 12 Ali be domori feŋ jamaa soto la le, ali konoolu ye faa. Ali be buŋ ñiimaalu loo la le ka sabati jee. 13 Ali la ninsoolu niŋ saajiyolu be yiriwaa la le, ali la sanoo, kodiforoo aniŋ ali sotofeŋ koteŋolu bee le be siyaa la. 14 Niŋ ali ye ñinnu bee soto, ali kana ali faŋ wara ka ñina Yaawe la ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ joŋyaa kono Misira bankoo kaŋ. 15 Ate Yaawe le ye ali ñaatonkayaa wo keñewuloo kono, daameŋ silaŋo warata, saa kunamaalu niŋ buntaloolu be siyaariŋ jee. A ye jiyo bondi ali ye naŋ beroo kono wo banku jaaroo to jii te daameŋ. 16 A naata manna dii ali la wo keñewuloo kono ka a domo. Ñiŋ keta domori feŋ ne ti, ali mumuñolu nene maŋ meŋ loŋ. A ye koleyaa kuu jamaa laa ali kaŋ ka ali kotobo, fo ali si ali fammajii, a koolaa ye naa ke ali ye kayiroo ti. 17 Wo to, ali ali hakiloo tu, ali kana ñiŋ miira ka a fo ko, “Ǹ na katoo niŋ m̀ birisoo le ye ñiŋ sotofeŋolu sii m̀ ma.” 18 Ali si ñiŋ loŋ ko Yaawe ali la Alla le ye semboo dii ali la ka fanka. A ye ñiŋ ke le ka a la tiliŋo yitandi kambeŋo la kuwo to, meŋ be a niŋ ali mumuñolu teema, fo ka naa bula bii la. 19 Wo to ali kana ñina Yaawe la, ali la Alla, ka bula alla koteŋolu nooma ka ì batu. M be ali dandalaa la kendeke bii ko, niŋ ali ye wo ke, ali be kasaara la le, wo te baayi la. 20 Niŋ ali balanta ka Yaawe la yaamaroolu muta, a be ali kasaara la le, ko a be naa ñiŋ bankoo moolu kasaara la ñaameŋ, mennu be ali ñaato.
La terre promise et la reconnaissance envers Dieu
V. 1-20: cf. De 11:1-17De 32:7-26. Ps 105:5, Ps 6. És 63:7-14.
1 Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères. 2 Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements. 3 Il t’a humilié, il t’a fait souffrir de la faim, et il t’a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n’avaient pas connue tes pères, afin de t’apprendre que l’homme ne vit pas de pain seulement, mais que l’homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l’Éternel. 4 Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années. 5 Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant. 6 Tu observeras les commandements de l’Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. 7 Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d’eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes; 8 pays de froment, d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d’oliviers et de miel; 9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain. 10 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné. 11 Garde-toi d’oublier l’Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd’hui. 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons, 13 lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s’augmenter ton argent et ton or, et s’accroître tout ce qui est à toi, 14 prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, 15 qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur, 16 qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien. 17 Garde-toi de dire en ton cœur: Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses. 18 Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères. 19 Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd’hui que vous périrez. 20 Vous périrez comme les nations que l’Éternel fait périr devant vous, parce que vous n’aurez point écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.