Yaakuba niŋ a dinkewolu la taroo Firawoona ñaatiliŋo la
1 Wo le to Yusufa taata a fo Firawoona ye ko, “M faamaa niŋ n kotoo kewolu niŋ n doomaa naata le ka bo Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ì la saajiyolu le naata, baalu, ninsoolu aniŋ ì la sotofeŋ toomaalu bee. Ì futata Koseni tundoo kaŋ ne saayiŋ.”
2 A ye kee luulu tomboŋ a faadiŋolu kono, a ye ì yitandi Firawoona la. 3 Firawoona ko a ñiŋ faadiŋolu ye ko, “Ali la dookuwo mu muŋ ne ti?” Bituŋ ì ko Firawoona ye ko, “Ntolu, ì la joŋolu, mu beeyaŋ kantalaalu le ti, ko ŋà a tara ǹ na moo foloolu la ñaameŋ.” 4 Ì ko Firawoona ye ko, “Ǹ naata le ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ, jaa be warariŋ Kanaani bankoo kaŋ baake le. Wo ye a tinna ǹ na saajiyolu niŋ baalu maŋ domori soto kotenke, ì be meŋ domo la. Ntolu i la joŋolu, i si yamfa ǹ ye ŋà sabati Koseni tundoo kaŋ.”
5 Bituŋ Firawoona ko Yusufa ye ko, “I faamaa niŋ i baadiŋolu naata ite le yaa. 6 Misira bankoo be i la maroo le to, i faamaa niŋ i baadiŋolu sindi bankoo dulaa kendoo to. Ì bula ì ye tara sabatiriŋ Koseni tundoo kaŋ. Niŋ i laata ko kantarilaa kendoolu be ì kono le, ì marandi n na beeyaŋolu ma.”
7 Bituŋ Yusufa naata a faamaa Yaakuba samba naŋ, a ye a yitandi Firawoona la. Wo le to Yaakuba naata neemoo daani Firawoona ye. 8 Firawoona ko Yaakuba ye ko, “I ye sanji jelu le soto?” 9 Yaakuba ko a ye ko, “N na baluwo be sanji keme sanji taŋ saba le, aduŋ ŋa a bee ke tumarankeeyaa le kono. A maŋ siyaa, a koleyaa warata. A niŋ ǹ na moo foloolu siyolu te laa noo la, mennu tarata baluuriŋ fo waati jaŋ tumarankeeyaa kono.” 10 Bituŋ Yaakuba ye neemoo daani Firawoona ye, a bota a ñaatiliŋo la.
11 Yusufa ye a faamaa niŋ a baadiŋolu sindi Misira banku betoo le to, Ramesesi saatewo daala. A ye ì fansuŋ kenoo dii ì la jee, ko Firawoona ye a yaamari ñaameŋ. 12 Bituŋ Yusufa naata domoroo dii a faamaa la, aniŋ a faadiŋolu, niŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee, ko ì la dimbaayaa hapoo be ñaameŋ.
Konko jawoo Misira bankoo kaŋ
13 Konkoo ñiŋ warata baake, aduŋ domori maŋ soto dulaa to. Konkoo ye Misirankoolu niŋ Kanaaninkoolu batandi baake le. 14 Yusufa ye siimaŋ kodoo bee kafu ñoo ma, meŋ sotota Misira bankoo kaŋ, aniŋ Kanaani bankoo kaŋ, a ye a samba Firawoona yaa.
15 Kabiriŋ kodoo banta domo la Misira bankoo kaŋ, aniŋ Kanaani, Misirankoolu bee naata Yusufa kaŋ, ì ko a ye ko, “Domoroo dii ǹ na. Muŋ ne be a tinna la ntolu be faa la konkoo la ì ñaatiliŋo la? Ǹ na kodoo bee le banta.” 16 Yusufa ye ì jaabi ko, “Niŋ ali la kodoo banta, wo to ali ali la beeyaŋolu dii n na, ŋa ì faliŋ ali ma siimaŋo la.” 17 Bituŋ ì ye ì la beeyaŋolu samba naŋ, Yusufa ka a faliŋ ì ma siimaŋo la: suwoolu, saajiyolu, baalu, ninsoolu aniŋ faloolu. Wo saŋo la, ì ye ì la beeyaŋolu bee faliŋ a ma siimaŋ kesoo la.
18 Kabiriŋ wo saŋo banta, ì naata a kaŋ wo jaaroo, ì ko a ye ko, “M̀ maarii, ǹ te n nukuŋ na i ma ka a yitandi i la ko, ǹ na kodoo bee le banta, aduŋ ǹ na beeyaŋ koorewolu bee be ite le bulu. Feŋ maŋ tu m̀ bulu, m̀ be meŋ dii la i la, fo m̀ balajaatoolu, aniŋ ǹ na senekunkoolu. 19 Kana m̀ bula ŋà faa i ñaatiliŋo la, ǹ na kunkoolu ye kasaara. Ǹ na kunkoolu saŋ m̀ bulu, ka ì faliŋ m̀ ma siimaŋo la. Ntolu niŋ ǹ na bankutiiyaa bee, m̀ be naa ke la Firawoona ye joŋo le ti. Siimaŋo dii ǹ na, fo ǹ si baluu noo, ǹ kana faa. Turoo dii ǹ na, ǹ na kunku kenseŋolu kana tu.”
20 Konkoo naata Misirankoolu jarabi fo labaŋo, feŋ maŋ tu jee, fo ka ì la kunkoolu waafi. Yusufa ye ì la kunkoolu bee saŋ ì bulu, a bee naata tara Firawoona taayaa to. 21 A ye moolu ke joŋolu ti ka bo Misira tonkoŋ fo a tonkoŋ. 22 Piriisoolu* la kunkoolu, a maŋ wolu doroŋ ne saŋ, kaatu itolu ka joo doo le soto Firawoona la mansakundaa kono, aduŋ wo joo, ì ka i baluu wo le la. Wo kamma la, itolu maŋ ì la kunkoolu waafi.
23 Bituŋ Yusufa ko moolu ye ko, “Bii tiloo la, ŋa ali niŋ ali la bankoolu saŋ ne Firawoona ye. Saayiŋ siimaŋ kesoolu fele, ali ì fii bankoo kaŋ. 24 Niŋ sanjaanoo waatoo siita, ali si ali la siimaŋ kesoo talaadaa luulunjaŋo dii Firawoona la. Ali si talaadaa naanoo taa ka ke ali ye turoo ti aniŋ domotaa, ali niŋ ali la dimbaayaalu ka taa ali la dindiŋ meseŋolu.” 25 Ì ko a ye ko, “M̀ maarii, i ye ǹ niyolu le tanka. Niŋ ŋà a soto i la, m̀ be ke la Firawoona ye joŋolu le ti.”
26 Bituŋ Yusufa naata ñiŋ luwaa duŋ Misira bankoo kaŋ ko, sanjaanoo waatoo, siimaŋ kesoo talaadaa luulunjaŋo, wo ñanta ke la Firawoona le taa ti. Ñiŋ luwaa be taama kaŋ ne hani bii. Piriisoolu la kenoolu dammaa le maŋ ke Firawoona taa ti.
Yaakuba la kanindiri labaŋo
27 Banisirayilankoolu naata sii Misira bankoo kaŋ, Koseni tundoo la. Bituŋ ì ye niyo soto bankoo ñiŋ to. Ì jiidita jee, ì siyaata famfaŋ.
28 Yaakuba sabatita Misira le fo sanji taŋ niŋ woorowula, a siyo taata fo sanji keme sanji taŋ naani niŋ woorowula. 29 Kabiriŋ saayaa sutiyaata naŋ Isirayila la, a ye a dinkewo Yusufa kumandi, a ko a ye ko, “Niŋ ŋa a soto i la, i buloo laa n kenoo kaŋ ka laahidoo taa n ye ko, i be tiliŋo niŋ tooñaa le yitandi la n na. Kana m baadee Misira bankoo kaŋ. 30 Niŋ m faata, m furewo fintindi Misira bankoo kaŋ, i ye m baadee m bonsuŋolu be laariŋ daameŋ.” Yusufa ye a jaabi ko, “I ye a fo ñaameŋ, m be a ke la wo le ñaama.” 31 Isirayila ko a ye ko, “I kali n ye.” Yusufa ye i kali a ye. Bituŋ Isirayila ye a kuŋo jimi a la laaraŋo kaŋ ka Alla tentu.
V. 1-12: cf. Ge 46:31-34Ge 45:7, Ge 10, Ge 11. Ps 103:15-18.
1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen. 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères. 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen. 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. 6 Le pays d’Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux. 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon. 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie? 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. 10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon. 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné. 12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
V. 13-26: cf. Ge 41:30-36, Ge 48-57.
13 Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine. 14 Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu’on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 15 Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? Car l’argent manque. 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque. 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. 20 Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon. 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte. 22 Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. 24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. 26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient à Pharaon; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
V. 27-31: cf. Ge 49:29-32Ge 50:4-13.
27 Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup. 28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d’Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans. 29 Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m’enterre pas en Égypte! 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole. 31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.