Banisirayila dandanna bankoolu la yankankatoo
1 Yaawe* la kumoo fele,
a ye meŋ fo Hadiraki tundoo ma,
aniŋ Damasiku saatewo.
A ñaa be looriŋ hadamadiŋolu bee kaŋ ne,
ko a ñaa be Banisirayila lasiloolu bee kaŋ ñaameŋ.
2 A ye a fo Hamati fanaa ma le,
Hamati, meŋ niŋ Hadiraki be naaneeriŋ.
A ye a fo Tire niŋ Sidoni saatewolu fanaa ma le,
ì niŋ ì la hakilimaayaa bee.
3 Tire ye tatoo loo ka a faŋ sansaŋ,
a ye kodiforoo jurumi ñoo kaŋ ko bankumunkoo
sanoo, ko mbeedi kaŋ buutoo.
4 Bari saayiŋ,
Maariyo be a sotofeŋo bee konkoŋ na le,
a be a la fankoo fayi la baa le kono,
a ye saatewo ñiŋ jani.

5 Asikeloninkoolu be ñiŋ je la le, ì ye sila,
Kaasankoolu fanaa be ñiŋ je la le,
ì niŋ dimiŋo ye tara ko musoo,
tiŋo be meŋ na.
Ekironi fanaa be ke la wo le ñaama,
kaatu a jikidaa yeemanta le.
Kaasa la mansa be kasaara la le.
Asikeloni saatewo ye kenseŋyaa.
6 Jankadiŋolu le be sabati la Asidodi.
Yaawe ko:
“M be daŋ ke la Filisitinkoolu la faŋ waroo la le.
7 Ì ye subu yelemaa meŋ ñimi,
ì ye domori haraamuriŋo meŋ domo,
m be a bee le bondi la ì daa kono.
M be a saba la naŋ ne
ka bo ì ñiŋ kesoolu teema.
Filisitinkoolu mennu be tu la baluwo to,
be tu la nte Yaawe le ye.
Ì be ke la le ko kaabiiloo Yahuuda kono.
Ekironinkoolu be ke la ko Yebusinkoolu Yerusalaamu kono.
8 Bituŋ ŋa daakaa n na bankoo kaŋ kantarilaa ti,
moo te taa niŋ naa la jee.
Hani toorandirilaa kiliŋ te boyi la a kaŋ,
kaatu m faŋo ñaa ye ì la bataa je le.”
Kayira Mansa be naa la le
9 Yaawe ko:
“Ite Dimmusuriŋ* Siyoni*, seewoo kendeke!
Ite Dimmusuriŋ Yerusalaamu, wuuri kontaanoo ti.
Ali la mansa fele,
a be ali waliŋ kaŋ naŋ.
A tilinta, kiisoo be a bulu,
a niŋ fammajiyo be faloo koo to,
falindiŋo le mu, falimusoo diŋo.
10 M be keleraŋ sareetoolu* buruka la Efurayimu* le,
ŋa Yerusalaamu la keleraŋ suwoolu fanaa buruka,
ŋa daŋ ke kalabeñoo la.
Ali la mansa be kayiroo naati la bankoolu kaŋ ne,
biriŋ fankaasi ka taa fankaasi,
ka bo Yufurati Boloŋo to ka taa fo duniyaa daŋo to.

11 “N na moolu, n niŋ ali ye kambeŋo siti le,
ŋà a bambandi beeyaŋ sadaa* yeloo la.
Wo kamma la,
m be ali la moolu firiŋ na mutoo kono le,
meŋ be ko koloŋo, jii te daameŋ.
12 Alitolu mutamoolu, ali niŋ jikoo,
ali muru naŋ ali la saatee tatariŋo kono.
Bii m be ñiŋ laahidi la ko,
ali la niitoora-wo-niitoora,
m be a jooseyi la neemoo la le ko siiñaa fula.
13 Ŋa Yahuuda ŋooji le ka ke n na kaloo ti,
ŋa Efurayimu ke n na kalabeñoo ti.
M be Siyoni dinkewolu ke la le
ko kelejawaroo la hawusaroo*,
ka Jirisi bankoo dinkewolu kele.”

14 Yaawe be finti la naŋ ne,
a ye tara a la moolu kunto,
a la kalabeñoo ye ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
Maarii Alla si kelebinoo fee,
a ye wuli naŋ a jawoolu kamma ko turubaadoo,
meŋ ka bo naŋ bulubaa karoo la.
15 Yaawe Alihawaa Maariyo* be a la moolu kanta la le.
Ì be ì jawoolu la kampuraŋ beroo muta la le,
ì ye dori ì kaŋ.
Ì si ì jawoolu yeloo boŋ,
ì ye faa yeloo la ko keraŋo,
ì ka meŋ taa ka yeloo sariŋ-sariŋ
sadaajanidulaa* tonkoŋolu to.
Ì jawoolu yeloo si ì siirandi,
ì ye wuuri ko dolomintoolu.

16 Wo luŋo la,
Yaawe, ì la Alla be ì tanka la le,
kaatu a la dimbaayaa moolu le mu ì ti.
Ì si ñeliñeli a la bankoo kaŋ ko bere ñiimaalu,
ì ka mansanaafoo ñarandi mennu la.
17 A si ke kuu bete ti, aniŋ kuu ñiimaa.
Bankoo siimaŋo niŋ a wayini* kutoo,
si a fondinkewolu bambandi,
a ye ì yiriwandi.
Les nations vaincues
V. 1-8: cf. Jé 49:23-27. (Éz 26 à 28.) So 2:4-7.
1 Oracle, parole de l’Éternel sur le pays de Hadrac.
Elle s’arrête sur Damas,
Car l’Éternel a l’œil sur les hommes
Comme sur toutes les tribus d’Israël;
2 Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas,
Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
3 Tyr s’est bâti une forteresse;
Elle a amassé l’argent comme la poussière,
Et l’or comme la boue des rues.
4 Voici, le Seigneur s’en emparera,
Il précipitera sa puissance dans la mer,
Et elle sera consumée par le feu.
5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte;
Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira;
Ékron aussi, car son espoir sera confondu.
Le roi disparaîtra de Gaza,
Et Askalon ne sera plus habitée.
6 L’étranger s’établira dans Asdod,
Et j’abattrai l’orgueil des Philistins.
7 J’ôterai le sang de sa bouche,
Et les abominations d’entre ses dents;
Lui aussi restera pour notre Dieu;
Il sera comme un chef en Juda,
Et Ékron sera comme les Jébusiens.
8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée,
Contre les allants et les venants,
Et l’oppresseur ne passera plus près d’eux;
Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
Jérusalem sauvée
V. 9-12: cf. Mt 21:1-11. Ps 72. Jé 31:17, Jé 21.
9 Sois transportée d’allégresse, fille de Sion!
Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem!
Voici, ton roi vient à toi;
Il est juste et victorieux,
Il est humble et monté sur un âne,
Sur un âne, le petit d’une ânesse.
10 Je détruirai les chars d’Éphraïm,
Et les chevaux de Jérusalem;
Et les arcs de guerre seront anéantis.
Il annoncera la paix aux nations,
Et il dominera d’une mer à l’autre,
Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.
11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang,
Je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance!
Aujourd’hui encore je le déclare,
Je te rendrai le double.
V. 13-17: cf. Za 10:3-12. Jé 31:10-14.
13 Car je bande Juda comme un arc,
Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc,
Et je soulèverai tes enfants, ô Sion,
Contre tes enfants, ô Javan!
Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme.
14 L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra,
Et sa flèche partira comme l’éclair;
Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette,
Il s’avancera dans l’ouragan du midi.
15 L’Éternel des armées les protégera;
Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde;
Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin;
Ils seront pleins comme une coupe,
Comme les coins de l’autel.
16 L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là,
Comme le troupeau de son peuple;
Car ils sont les pierres d’un diadème,
Qui brilleront dans son pays.
17 Oh! Quelle prospérité pour eux! Quelle beauté!
Le froment fera croître les jeunes hommes,
Et le moût les jeunes filles.