1 Maarii Yaawe* ye ñiŋ ne lankenemayandi Obadiya ma Edomu la kuwo to.
Maariyo be Edomunkoolu jarabi la
Ŋà Yaawe la kiilaariyaa kumoo moyi le,
aduŋ kiilaa kiita bankoolu kaŋ ne ka a fo ko,
“Ali wuli ŋà taa Edomu kele.”

2 Yaawe ye ñiŋ ne fo Edomu la kuwo to ko:
“M be i ke la bankundiŋ ne ti bankoolu bee kono,
i be tara la jutunnayaa baa le daa to.
3 Ali ye ali yaalu loo bere konko jaŋolu le kaŋ santo,
ali be tankoo kono jee.
Ali ye ñiŋ ne miira ko,
moo te ali jindi noo la.
Bari ali la faŋ waroo le ye ali neenee.

4 “Hani niŋ ali ye ali yaalu loo santo le ko seeliŋo,
ali ye ali yaalu ke looloolu teema,
n si ali saba naŋ jee duuma.”
Yaawe le ye a fo.

5 “Niŋ sikarilaalu naata ali kaŋ,
suŋolu ye naa ali kaŋ suutoo,
fo ì te feŋolu doroŋ ne sika la baŋ,
ì be suula la mennu na?
Niŋ wayini* yiridiŋ katilaalu naata ali kaŋ,
fo ì te feefeetaa tu la jee baŋ?
Bari alitolu, ali bee le be kasaara la.
6 Alitolu Esawu koomalankoolu,
ì be ali la dulaalu kisikisi la le famfaŋ,
ka ali la feŋ maaboriŋolu suuñaa.
7 Ali niŋ moolu mennu be diyaariŋ,
wolu le be ali neenee la, ì ye ali kelendi.
Ali deŋñoolu le be ali bayi la ali la bankoo kaŋ.
Ali laata ì la ñaa-wo-ñaa,
ì be kutindiŋo le laa la ali ye,
ali te meŋ loŋ na.

8 “Wo luŋo la,
n si Edomu moo ñaamendiŋolu kasaara,
aniŋ a hakilimaalu mennu be Esawu konkotundoo* kaŋ.
9 Temani, i la kelejawaroolu bee le kija be bo la.
Moo-wo-moo be Esawu konkotundoo kaŋ,
ì bee le be faa la.”
Yaawe le ye a fo.
Edomunkoolu la jaraboo daliiloo
10 “Ali la fitinoo tiliŋo ali baadiŋolu la,
Yaakuba koomalankoolu kamma la,
ali be ke la dooyaa moolu le ti,
ali be kasaara la le fo fawu.
11 Biriŋ jawoolu dunta Yerusalaamu,
ka a feŋolu bee alikuuri* ñoo teema,
aniŋ ka a fankoo bee taa,
ali ye i baŋ ne ka ì maakoyi.
Wo luŋo la,
ali fanaalu tarata kuruŋyaariŋ ne ko wo moolu.

12 “Ali si kontaani noo ñaadii,
ali baadiŋ Yahuuda moolu la kooroo kuwo la?
Ali si seewoo noo ì la kasaaroo luŋo la ñaadii?
Ali si jele noo ì la niikuyaa luŋo la ñaadii?
13 Ali si duŋ noo n na moolu la saatewo kono ñaadii,
ì la kasaaroo luŋo la?
Ali si seewoo noo ì la bataa kuwo la ñaadii,
ì la kasaaroo luŋo la?
Ali si ì la feŋolu taa noo ñaadii,
ì la mantooroo luŋo la?
14 Ali si loo noo silafatoolu to ñaadii,
ka ì la keleborilaalu faa,
waraŋ ka ì la moo kanariŋolu dii ì jawoolu la?”
Maariyo be bankoolu bee kiitindi la le
15 “Luŋo sutiyaata naŋ ne,
nte Yaawe be bankoolu bee kiitindi la meŋ na.
Ali ye juloo meŋ duŋ,
wo le be joo la ali to.
Ali la baara kuwolu be kupi la ali faŋolu kuŋo le kaŋ.
16 Ŋa Yahuuda moolu mindi n na jaraboo jiyo le la,
n na konko senuŋo* kaŋ.
M be ì dandanna bankoolu fanaa mindi la wo ñaa kiliŋo le ñaama,
dandulaa te tara la meŋ na.
Ì si a miŋ, ì ye a miŋ,
fo ì bee ye yeemaŋ,
komeŋ niŋ ì nene maŋ soto fereŋ.”
Banisirayila be seyi la a ñaama
17 “Bari Siyoni* Konkoo kaŋ,
moolu be tara la jee le mennu kanata,
aduŋ ñiŋ konkoo be ke la dulaa senuŋo le ti.
Yaakuba koomalankoolu be ì fansuŋ bankoo soto la le kotenke.
18 Yaakuba niŋ Yusufa koomalankoolu
be ke la le ko dimbaa.
Edomunkoolu be ke la le ko ñonkoliŋolu,
dimbaa be mennu jani la.
Esawu koomalankoolu hani kiliŋ te kana la.”
Yaawe le ye a fo.

19 “Yahuuda moolu mennu be Nekefu* tundoo kaŋ,
wolu le be Edomu konkoolu taa la,
aniŋ mennu be Sefela* konkotundoo kaŋ,
wolu le be Filisitinkoolu la bankoo taa la.
Doolu be Efurayimu* tundoo taa la,
Samariya saatewo daa bulariŋo jee.
Benjamini lasiloo, wolu le be Kileyadi tundoo taa la.
20 Mutamoolu mennu bota Banisirayila mansamarali bankoo kaŋ,
be Kanaaninkoolu la saatewolu taa la,
ka taa fo Sarefati.
Mutamoolu mennu bota Yerusalaamu,
ì ye mennu samba Sefaradi,
wolu le be Nekefu saatewolu taa la.
21 Tankandirilaalu be sele la Siyoni Konkoo kaŋ ne,
aduŋ ì be Edomu konkotundoo mara la le.
A mansayaa be tara la nte Yaawe faŋo le bulu.”
Prophétie sur la ruine d’Édom
V. 1-16: cf. (Jé 49:7-22. Éz 25:12-14Éz 35. És 34.) Lu 14:11.
1 Prophétie d’Abdias.
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom:
Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel,
Et un messager a été envoyé parmi les nations:
Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre!
2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations,
Tu seras l’objet du plus grand mépris.
3 L’orgueil de ton cœur t’a égaré,
Toi qui habites le creux des rochers,
Qui t’assieds sur les hauteurs,
Et qui dis en toi-même:
Qui me précipitera jusqu’à terre?
4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle,
Quand tu le placerais parmi les étoiles,
Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi,
Comme te voilà dévasté!
Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent?
Si des vendangeurs viennent chez toi,
Ne laissent-ils rien à grappiller?…
6 Ah! Comme Ésaü est fouillé!
Comme ses trésors sont découverts!
7 Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière,
Tes amis t’ont joué, t’ont dominé,
Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges,
Et tu n’as pas su t’en apercevoir!
8 N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel,
Que je ferai disparaître d’Édom les sages,
Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence?
9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante,
Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.
10 A cause de ta violence contre ton frère Jacob,
Tu seras couvert de honte,
Et tu seras exterminé pour toujours.
11 Le jour où tu te tenais en face de lui,
Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée,
Où des étrangers entraient dans ses portes,
Et jetaient le sort sur Jérusalem,
Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur,
Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine,
Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!
13 N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine,
Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine,
Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!
14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards,
Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!
15 Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations;
Il te sera fait comme tu as fait,
Tes œuvres retomberont sur ta tête.
16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte,
Ainsi toutes les nations boiront sans cesse;
Elles boiront, elles avaleront,
Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
V. 17-21: cf. (Joë 3:17, 19. És 11:11-14.) (Éz 37:21-28. Mi 4:6, 7.)
17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte,
Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme;
Mais la maison d’Ésaü sera du chaume,
Qu’elles allumeront et consumeront;
Et il ne restera rien de la maison d’Ésaü,
Car l’Éternel a parlé.
19 Ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü,
Et ceux de la plaine le pays des Philistins;
Ils posséderont le territoire d’Éphraïm et celui de Samarie;
Et Benjamin possédera Galaad.
20 Les captifs de cette armée des enfants d’Israël
Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta,
Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad
Posséderont les villes du midi.
21 Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion,
Pour juger la montagne d’Ésaü;
Et à l’Éternel appartiendra le règne.