Akani la junube kuwo
1 Banisirayilankoolu maŋ yaamaroo timmandi, Alla ye meŋ dii ì la ko, ì kana feŋ taa Yeriko meŋ ñanta kasaara la. Moo doo le be ì kono jee, ì ka a fo meŋ ye Akani, Karimi dinkewo, Sabudi mamariŋo, a bota Sera kaabiiloo le kono, Yahuuda lasiloo. Wo le ye feŋo doolu taa, ì ñanta mennu kasaara la. Bituŋ Yaawe* naata kamfaa Banisirayilankoolu kamma wo kuwo la.
2 Yosuwa naata kee doolu kii ka bo Yeriko ka taa Ayi saatewo to, meŋ be Beti-Aweni daala, Beteli tilibo kara maafaŋo la. A ko ì ye ko, “Ali wuli, ali ye taa ñiŋ tundoo la kuwo kulloo ñini.” Bituŋ ñiŋ kewolu taata teŋ ne ka Ayi la kuwolu kulloo ñini.
3 Kabiriŋ ì muruta naŋ Yosuwa kaŋ, ì ko a ye ko, “A maŋ jari, moo bee ye taa ka Ayi boyinkaŋ. Moo wuli fula waraŋ moo wuli saba dammaa kii ka jee taa. Kana moo bee batandi ka taa. Saatewo ñiŋ kewolu maŋ siyaa.” 4 Bituŋ kee wuli saba ñoŋ ne kontoo wulita ka taa jee, bari Ayi saatee moolu naata ì bayi. 5 Bituŋ Ayi saatee moolu ye ì kelendi, ì ye moo taŋ saba niŋ wooro ñoŋ faa ì kono. Ì ye ì bayi le ka bo saatewo ñiŋ daa to ka taa fo Sebarimu. Ì ye ì faa le, biriŋ ì be bori kaŋ konko jindaalu la. Wo naata Banisirayilankoolu kijoo bee teyi, ì sumayaata ko jii sumaa.
6 Bituŋ Yosuwa ye a buloo duŋ a la waramboo la ka a fara. A sujudita Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. A tarata jee fo wulaaroo. Bituŋ Banisirayila alifaalu fanaa naata wo kuu kiliŋo le ke ka bankoo sari ì kuŋo to. 7 Bituŋ Yosuwa ko, “Hee, m Maarii Yaawe! Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ moolu samba naŋ ka Yoridani Boloŋo kuntu, ka ǹ duŋ Amorinkoolu bulu ka ǹ kasaara? A be fisiyaa la ǹ ye le nuŋ, niŋ i ye ǹ tu Yoridani wo kankuŋ doo la. 8 A fele, m Maarii, m be muŋ ne fo noo la saayiŋ, Banisirayilankoolu borita ì jawoolu ñaato? 9 Niŋ Kanaaninkoolu niŋ moo koteŋolu mennu be bankoo kaŋ, ye ñiŋ moyi, ì be naa ñapi la ǹ kaŋ ne, ì ye ǹ toolu buruka duniyaa kono. I be muŋ ne ke la, fo i too la waroo si loŋ?”
10 Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Wuli santo! I ka muŋ ne sujudi? 11 Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke. Ì ye kambeŋo le tiñaa n niŋ ì teema, ŋa ì yaamari meŋ na, ka a muta. Ì ye feŋo doolu taa le, ì ñanta mennu kasaara la. Ì ye ì kafu ì la sotofeŋolu ma. Ì ye suuñaaroo le ke, ì ye faniyaa fo. 12 Wo le ye a tinna Banisirayilankoolu jawoolu ye ì noo, fo ì borita. Kaatu itolu faŋo keta kasaara taa le ti. N te tara la ali fee kotenke, niŋ ali maŋ feŋolu bondi ali kono, mennu ñanta kasaara la.
13 “Taa i ye ñiŋ moolu seneyandi. A fo ì ye ko, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ñiŋ ne mu kumoo ti ì Maariyo, Banisirayila la Alla ye meŋ fo ko: Feŋo ñiŋ meŋ ñanta kasaara la, a be alitolu Banisirayilankoolu dammaalu le teema. Wo le ye a tinna ali te ali jawoolu kele noo la, fo niŋ ali ye a bondi ali kono.
14 “Saama soomandaa ali ye naa jaŋ ka bo lasili ka taa lasili. Niŋ Yaawe ye lasiloo meŋ yitandi, wo ye naa moolu ñaatiliŋo la ka bo kaabiila ka taa kaabiila. Niŋ Yaawe ye kaabiiloo meŋ yitandi, wo ye naa ka bo dimbaayaa to ka taa dimbaayaa to. Niŋ Yaawe ye dimbaayaa meŋ yitandi, wo dimbaayaa kewolu ye naa kiliŋ-kiliŋ. 15 Niŋ ì ye feŋolu muta meŋ bulu, mennu mu Yaawe taa ti, dimbaa le be a maarii kasaara la, aniŋ a la sotofeŋolu bee. Ǹ niŋ Yaawe la kambeŋo, a maarii ye wo le tiñaa. A ye malu kuu baa le ke Banisirayila kono.”
16 Wo saamoo soomandaa juunoo, Yosuwa ye Banisirayila lasiloolu kili ka naa kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Yahuuda lasiloo le yitandita. 17 Bituŋ a ye Yahuuda kaabiiloolu kili naŋ. Sera kaabiiloo le yitandita. Bituŋ a naata Sera kaabiila dimbaayaalu kili, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Sabudi dimbaayaa le yitandita. 18 Yosuwa ye kewolu kili a la dimbaayaa kono, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Akani, Karimi dinkewo le yitandita, Sabudi mamariŋo.
19 Bituŋ Yosuwa ko Akani ye ko, “N dinkewo, horomoo dii Yaawe la, Banisirayila la Alla, i ye tooñaa fo a ye. I ye meŋ ke, a fo n ye. Kana feŋ-wo-feŋ ne nukuŋ m ma.”
20 Wo le to Akani ye a jaabi ñiŋ na ko, “Tooñaa le mu, ŋa junube kuwo le ke Yaawe la, Banisirayila la Alla. Ŋa kuwo meŋ ke, wo le mu ñiŋ ti: 21 Kabiriŋ ŋa Babiloni waramba ñiimaa je feŋolu kono, ŋà mennu buusi Yeriko moolu la, aniŋ kodiforoo meŋ si taa fo kilo fula, aniŋ sanoo meŋ fanaa si taa fo kilo talanteemoo, ì la kuwo ye n ñaabo. Bituŋ m fanaa ye ì sika. Ì be saarendiŋ bankoo kono n na tiriliisoo* koto. Kodiforoo le be ì bee ye duuma la.”
22 Bituŋ Yosuwa ye kiilaalu kii, ì niŋ boroo taata tiriliisoo ñiŋ koto. Ì ye ì tara jee, ì be maaboriŋ a la tiriliisoo koto, kodiforoo be ì bee ye duuma la. 23 Ì ye feŋolu ñinnu taa tiriliisoo ñiŋ koto teŋ ne, ì ye ì samba naŋ Yosuwa ye Banisirayilankoolu bee ñaa la. Bituŋ ì ye ì landi Yaawe ñaatiliŋo la. 24 Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee ye Akani Sera dinkewo muta teŋ ne, a ye kodiforoo meŋ taa, waramboo aniŋ sanoo, a dinkewolu niŋ a dimmusoolu, a la ninsoolu, a la faloolu, a la saajiyolu, a la tiriliisoo, aniŋ a la sotofeŋ toomaa koteŋolu bee. Ì ye ì samba Akori Wulumbaŋo kono.
25 Yosuwa ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ mantooroo samba naŋ ntolu kaŋ? Yaawe be mantooroo samba la naŋ i fanaa kaŋ ne bii.” Bituŋ Banisirayilankoolu bee ye beroo taa ka a kurulabuŋ. Ì naata a la moo toomaalu bee fanaa kurulabuŋ. Ì naata dimbaa duŋ ì la ka ì jani. 26 Ì ye berejuruma baa laa Akani kaŋ, aduŋ a tuta wo le ñaama fo ka naa bula bii tiloo la. Wo to le Yaawe jusoo naata sumayaa. Bituŋ ì naata ñiŋ dulaa kumandi Akori Wulumbaŋo la kabiriŋ wo waatoo la.
Crime et punition d’Acan
V. 1-5: cf. Jos 22:20. (1 Ch 21:1, 7. 2 S 21:1.)1 Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël. 2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï. 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. 4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï. 5 Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
V. 6-9: cf. (Ex 5:22, 23. No 14:13-16.)6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière. 7 Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! Si nous eussions su rester de l’autre côté du Jourdain! 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?
V. 10-26: cf. (Jos 6:17, 18. De 7:25, 26.) 1 S 14:38-43. (1 Ti 6:9, 10. Za 5:3, Za 4. Hé 12:15.) Ac 5:1-11.10 L’Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage? 11 Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages. 12 Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous. 13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. 14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes. 15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l’alliance de l’Éternel et commis une infamie en Israël. 16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée. 17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné. 18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné. 19 Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. 20 Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait. 21 J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. 22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous. 23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. 24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d’Acor. 25 Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, 26 et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.