Niikuyaa kumoo Misira mansakewo ye
1 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili foloo la le, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 Ite hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Misira mansakewo Firawoona ye ko:
“Ite ye i faŋ ke jatoo le ti duniyaa bankoolu bee kono,
bari i ka muluŋ ne ko bamba baa meŋ be baa kono.
I ka punsaŋ i la baa kono
ka jiyo bee duundi niŋ i siŋo la.”

3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be n na kuruntu jaloo fayi la i kaŋ ne, ŋa i muta,
kafu baa ye i saba naŋ tintoo la
4 ka i selendi naŋ tintoo kaŋ,
aniŋ ŋa i fayi lewo kono.
M be a ke la le,
kunoolu ye loo i kaŋ,
aniŋ wulakono daafeŋolu mennu bee be duniyaa kono,
ì ye i domo fo ì konoo ye faa tep.
5 M be i suboo fayi la le ka janjaŋ konkoolu kaŋ santo,
ŋa wulumbaŋolu fandi niŋ i suboo la.
6 I yeloo be woyi la le
ka bankoo bee sinandi.
Fo ka taa konkoolu to,
jiibori siloolu bee ye faa i yeloo la.
7 Niŋ ŋa i fintindi naŋ banta,
m be saŋ fatoo bee muuri la le,
looloolu bee ye dibi,
ŋa tiloo muuri niŋ minaayoolu la,
aduŋ karoo te mala la.
8 Feŋ-wo-feŋ meŋ ka mala saŋo santo,
m be a bee dibindi la le,
ŋa dibi fiŋ baa dundi i la bankoo kaŋ.”
Maarii Yaawe le ye a fo.

9 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa i la kasaaroo kibaaroo janjaŋ duniyaa kono,
a be moo jamaa le niyo toorandi la.
A kibaaroo be taa bankoolu le kaŋ
i nene maŋ mennu faŋo la kuwo moyi.
10 Niŋ ŋa n na hawusaroo* finjaŋ moolu ñaalu koto,
m be ì bee le jaakalindi la i la kuwo la,
aduŋ silaŋ baa be duŋ na ì la mansoolu la.
Silaŋo be ì futufaa la le,
moo bee le be ì kunkedulaa ñini la
luŋo meŋ na i be boyi la duuma.”

11 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni mansa la kelejooraŋo le be naa i kaŋ.
12 M be a ke la le
fo kelejawaroolu ye moo jamaa faa ali kono
niŋ ì la kelejooraŋolu la.
Ñiŋ kelejawaroolu le jawuyaata duniyaa kono kelejawaroolu bee ti.
Ì be Misirankoolu la kibiroo ke la ì ye kenseŋ ne ti,
aduŋ ì la moo jamaa le be kasaara la.
13 M be ì la beeyaŋolu mennu be woyoo daala, bee kasaara la le,
i si a je, hani moolu waraŋ beeyaŋ worosoolu te wo jiyo duundi la kotenke.
14 Wo to le m be ì la baajiyo seneyandi la
aniŋ n si a ke, fo ì la jiyo si bori ko tuloo.”
Maarii Yaawe le ye a fo.

15 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa Misira bankoo kenseŋyandi,
aniŋ ŋa a konokono feŋolu niŋ a siilaalu bee faa,
niŋ ŋa bankoo tumbuŋ waati meŋ na,
wo to le, ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti.

16 “Ñiŋ niikuyaa kumoo ñanta fo la le. Duniyaa musoolu be a fo la Misira bankoo siilaalu bee le kunna. Ì be ñiŋ niikuyaa kumoo le fo la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
17 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari foloo tili luulunjaŋo la le, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, kumboo i ye lemba Misira jamaa moolu kunna. Kaatu ì niŋ wo moolu mennu bota banku sembemaa baalu to be faa la ñoo la le ka taa laakira, kaburoo kono duuma. 19 A fo ì ye ko, ‘Fo alitolu le fisiyaata moo doolu ti baŋ? Ali taa, ali niŋ wo Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.’
20 “Misirankoolu fanaa be tara la wo moolu kono le mennu be faa la keloo to. Misira jamaa moolu be faa la keloo le to. Ì be ì bee samba la le. 21 Wo to le, kelejawaroolu mennu be ì la kaburoo kono, be a fo la Firawoona niŋ a maakoyibaalu ye ko, ‘Ali naata kaburoo kono jaŋ ne ka kafu wo Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono.’
22 “Asiriya be jee le, a niŋ a la kelediŋ kafoo la kaburoolu be a dandaŋo bee la, mennu faata a fee keloo kono. 23 Ì la kaburoolu be dinka jaŋ baa kono duuma le. Asiriya kelediŋolu la kaburoolu le be a dandaŋo la. Itolu le ye silaŋo dundi nuŋ moolu la, bankoo kaŋ moo baluuriŋolu be daameŋ.
24 “Elamu be jee le, aduŋ a la jamaa moolu la kaburoolu bee be a dandaŋo la, mennu faata a fee keloo kono. Wolu le ye silaŋo dundi nuŋ bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ to, ì Alla lombalimaalu le taata ñoo la Jahannaba kono duuma, ka ì la maloo dunoo taa. 25 Ì ye laadulaa dadaa a ye, wo moolu le kono mennu faata a fee, aduŋ ì la kaburoolu be a dandaŋolu la le. Itolu bee mu Alla lombaloolu le ti mennu faata keloo kono. Ì silaŋñaa janjanta wo bankoo kaŋ ne, baluuriŋolu be daameŋ to, aduŋ ì ye ì la wo maloo dunoo taa le, ì niŋ wo moolu bee le taata ñoo la kaburoo kono duuma.
26 “Meseki niŋ Tubali niŋ ì la jamaa moolu fanaa be jee le to. Ì niŋ ì la kaburoolu be ì dandaŋolu la. Ì bee mu Alla lombaloolu le ti, mennu faata keloo kono. Itolu le ye ì la kuwo silaŋñaa janjandi wo bankoo kaŋ, moo baluuriŋolu be daameŋ to. 27 Ì maŋ ì baadee ko ì ka kelejawaroolu baadee ñaameŋ buuñaa kono. Ì niŋ kelejawaroolu mennu maŋ Alla loŋ ne be laariŋ dulaa kiliŋ laakira, ì niŋ ì la kelejooraŋolu le be kaburoo kono. Ì ye ì la hawusaroolu ke ì ye kullaaraŋo le ti, aduŋ ì la kuu jawoolu le tooroo be laariŋ ì kuloolu kaŋ, hani a ye a tara ñiŋ kelejawaroolu la silaŋo dunta wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. 28 Wo kamma la, ite Firawoona be faa la le, i ye taa i laa Alla lombaloolu be daameŋ to, i niŋ wo moolu mennu faata i fee keloo kono.
29 “Edomu be jee le, a niŋ a la mansoolu niŋ a la mansariŋolu bee mennu niŋ ì la kelejawaroolu bee be wo moolu kono, mennu faata keloo to, ì niŋ Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ kaburoo kono duuma jee. 30 Mansariŋolu mennu bota maraa kara maafaŋo fanaa la be jee le, ì muumee bee, ì niŋ Sidoninkoolu mennu bee faata, ì taata kaburoo kono duuma, ì niŋ maloo. Kaatu ì ye silaŋo le dundi moolu la, ì semboo la waroo kamma. Ì be laariŋ Alla lombaloolu le kono, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye ì la maloo dunoo taa ñoo la kaburoo kono duuma jee.
31 “Niŋ Firawoona futata laakira tuma meŋ na, a ye ñiŋ moolu bee je, ate niŋ a la kelediŋ kafoolu bee la faa keloo to te a niyo toora la kotenke, a be a fo la le ko, ‘Yaarafaŋ, ntolu dammaalu nte.’ ” Maarii Yaawe le ye a fo.
32 Yaawe ko: “Firawoona ye silaŋo le dundi wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. Wo kamma la, a niŋ a la jamaa moolu bee be taa la le ka kafu Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
V. 1-16: cf. Éz 29 à 31.
1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme,
Prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte!
Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations;
Tu étais comme un crocodile dans les mers,
Tu t’élançais dans tes fleuves,
Tu troublais les eaux avec tes pieds,
Tu agitais leurs flots.
3 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
J’étendrai sur toi mon rets,
Dans une foule nombreuse de peuples,
Et ils te tireront dans mon filet.
4 Je te laisserai à terre,
Je te jetterai sur la face des champs;
Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel,
Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes,
Et je remplirai les vallées de tes débris;
6 J’arroserai de ton sang le pays où tu nages,
Jusqu’aux montagnes,
Et les ravins seront remplis de toi.
7 Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux
Et j’obscurcirai leurs étoiles,
Je couvrirai le soleil de nuages,
Et la lune ne donnera plus sa lumière.
8 J’obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux,
Et je répandrai les ténèbres sur ton pays,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
9 J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples,
Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations
A des pays que tu ne connaissais pas.
10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi,
Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi,
Quand j’agiterai mon épée devant leur face;
Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie,
Au jour de ta chute.
11 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
L’épée du roi de Babylone fondra sur toi.
12 Je ferai tomber ta multitude par l’épée de vaillants hommes,
Tous les plus violents d’entre les peuples;
Ils anéantiront l’orgueil de l’Égypte,
Et toute sa multitude sera détruite.
13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux;
Le pied de l’homme ne les troublera plus,
Le sabot des animaux ne les troublera plus.
14 Alors je calmerai ses eaux,
Et je ferai couler ses fleuves comme l’huile,
Dit le Seigneur, l’Éternel
15 Quand je ferai du pays d’Égypte une solitude,
Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient,
Quand je frapperai tous ceux qui l’habitent,
Ils sauront que je suis l’Éternel.
16 C’est là une complainte, et on la dira;
Les filles des nations diront cette complainte;
Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 17-32: cf. Éz 31. És 14:4-20. Ec 9:10.
17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l’homme,
Lamente-toi sur la multitude d’Égypte, et précipite-la,
Elle et les filles des nations puissantes,
Dans les profondeurs de la terre,
Avec ceux qui descendent dans la fosse!
19 Qui surpasses-tu en beauté?
Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée.
Le glaive est donné:
Entraînez l’Égypte et toute sa multitude!
21 Les puissants héros lui adresseront la parole
Au sein du séjour des morts,
Avec ceux qui étaient ses soutiens.
Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis,
Tués par l’épée.
22 Là est l’Assyrien, avec toute sa multitude,
Et ses sépulcres sont autour de lui;
Tous sont morts, sont tombés par l’épée.
23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse,
Et sa multitude est autour de son sépulcre;
Tous sont morts, sont tombés par l’épée;
Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
24 Là est Élam, avec toute sa multitude,
Autour est son sépulcre;
Tous sont morts, sont tombés par l’épée;
Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre,
Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants,
Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude,
Et ses sépulcres sont autour de lui;
Tous ces incirconcis sont morts par l’épée,
Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants,
Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse;
Ils ont été placés parmi les morts.
26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude,
Et leurs sépulcres sont autour d’eux;
Tous ces incirconcis sont morts par l’épée,
Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros,
Ceux qui sont tombés d’entre les incirconcis;
Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre,
Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes,
Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements;
Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis;
Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée.
29 Là sont Édom, ses rois et tous ses princes,
Qui, malgré leur vaillance, ont été placés
Avec ceux qui sont morts par l’épée;
Ils sont couchés avec les incirconcis,
Avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens,
Qui sont descendus vers les morts,
Confus, malgré la terreur qu’inspirait leur vaillance;
Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l’épée,
Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
31 Pharaon les verra,
Et il se consolera au sujet de toute sa multitude,
Des siens qui sont morts par l’épée et de toute son armée,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants;
Et ils seront couchés au milieu des incirconcis,
Avec ceux qui sont morts par l’épée,
Pharaon et toute sa multitude,
Dit le Seigneur, l’Éternel.