Musoolu ye Yeesu dandaŋ
1 Wo koolaa le, Yeesu tententa ka taa saatee baalu niŋ saateeriŋolu bee to. A ye Alla la mansabaayaa la kibaari betoo kawandi. A la saayibe taŋ niŋ fuloo be a fee, 2 ì niŋ musoo doolu, a ye mennu firiŋ seetaani jawoolu bulu nuŋ, a ye ì kendeyandi. Mariyaama Makadalena, Yeesu ye seetaani jawu woorowula bayi meŋ bala, wo fanaa be ì kono le, 3 aniŋ Yowanna, meŋ mu Mansa Herodi la dookuulaa Cusa la musoo ti, aniŋ Susanna niŋ musu jamaa. Ñiŋ musoolu ka ì la sotofeŋolu bo le ka Yeesu niŋ a la saayiboolu maakoyi.
Fiirilaa la mansaaloo
(Matiyu 13:1-9Maaka 4:1-9)
4 Moolu bota naŋ saatewolu to taariŋ ka naa Yeesu kaŋ. Bituŋ kafu baa naata beŋ ñoo kaŋ, Yeesu ye mansaaloo fo ì ye ko: 5 “Fiirilaa kiliŋ ne nene taata a la fiifeŋ kesoolu fii. Kabiriŋ a be fiiroo la, kese doolu jolonta moolu la tambidulaa to. Bituŋ moolu dorita ì kaŋ, kunoolu ye ì domo. 6 Kese doolu jolonta beroolu le kaŋ. Kabiriŋ ì falinta, ì bee jaata, kaatu ì maŋ montoo soto. 7 Kese doolu jolonta ŋaniŋolu kono. Ì niŋ ŋaniŋolu falinta ñoo la, bari ŋaniŋolu ye ì dete, ì faata. 8 Bari kese doolu jolonta banku betoo le kaŋ. Ì falinta, aduŋ ì naata kese kemoolu bondi.” Kabiriŋ Yeesu pareeta diyaamoo la, a ko, “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi.”
Mansaaloolu daliiloo
(Matiyu 13:10-17Maaka 4:10-12)
9 Wo to le Yeesu la saayiboolu ye a ñininkaa ko, ñiŋ mansaaloo kotoo mu muŋ ne ti. 10 A ko, “Alla la mansabaayaa kulloolu diita alitolu le la ka ì loŋ, bari doolu ye, ì be maaboriŋ mansaaloolu le kono. Wo kamma la,
‘ì si juubeeroo ke, bari ì buka jeroo ke noo.
Ì si moyiroo ke, bari ì buka fahaamuroo ke noo.’
Yeesu ye mansaaloo firiŋ
(Matiyu 13:18-23Maaka 4:13-20)
11 “Ñiŋ ne mu mansaaloo kotoo ti: Kesoo mu Alla la kumoo le ti. 12 Kesoolu mennu jolonta moolu la tambidulaa to, wo ka moolu la kuwo le yitandi, mennu ye kumoo moyi, bari Ibiliisa naata, a ye kumoo buusi ì sondomoolu kono, fo ì kana laa waraŋ ka kiisa.
13 “Kesoolu mennu jolonta beroolu kaŋ, wo ka moolu la kuwo le yitandi, mennu ye Alla la kumoo moyi, ì seewooriŋo ye a muta, bari a maŋ suloo soto ì sondomoolu kono. Ì laata fo waatindiŋ doroŋ. Kabiriŋ marisa kuwo naata, ì badalita. 14 Kesoolu mennu jolonta ŋaniŋolu kono, wo ka moolu la kuwo le yitandi, mennu ye kumoo moyi, bari baluwo la bataa kuwolu niŋ naafuloolu ñaaboo aniŋ niidiyaa kuwolu ka kesoolu dete le, aduŋ ì diŋolu buka moo. 15 Bari mennu jolonta banku betoo kaŋ, wo ka moolu la kuwo le yitandi, mennu ye kumoo moyi, ì ye a muta sondome betoo la, meŋ tilinta. Wolu le ka diŋ betoo diŋ muñoo kono.”
Lampoo la mansaaloo
(Maaka 4:21-25)
16 “Moo buka lampoo mala ka a biti booloo la, waraŋ ka a ke laaraŋo koto. Bari a ka a ke lampu looraŋo le kaŋ, fo moolu mennu dunta si maloo je. 17 Feŋ te maaboriŋ, meŋ te lankenema la, feŋ te kulloo kono, meŋ te finti la kenebaa to. 18 Wo to ali ali hakiloo tu, ali ka i lamoyi ñaameŋ. Moo meŋ ye feŋ soto, doo be dii la wo le la. Bari moo meŋ maŋ feŋ soto, hani a ye meŋ muta a taa ti, wo faŋo be buusi la a la le.”
Yeesu baamaa niŋ a baadiŋolu
(Matiyu 12:46-50Maaka 3:31-35)
19 Wo to le Yeesu baamaa niŋ a doomaalu naata a kaŋ, bari ì maŋ futa noo a ma kafoo la siyaa kamma la. 20 Moo doolu ko Yeesu ye ko, “I baamaa niŋ i doomaalu be looriŋ banta. Ì lafita ka i je.” 21 Bari Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte baamaa niŋ m baadiŋolu mu moolu le ti, mennu ye Alla la kumoo moyi, aduŋ ì ka a ke a ñaama.”
Yeesu ye foño baa tenkundi
(Matiyu 8:23-27Maaka 4:35-41)
22 Luŋ doo le la, Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Ali ŋà taa, ŋà baa teyi ka taa a kara doo la.” Bituŋ ì dunta kuluŋo kono ka taa. 23 Biriŋ kuluŋo be taa kaŋ, Yeesu ye i laa, a siinoota. Foño baa naata wuli baa kono fo kuluŋo be naa faa la niŋ jiyo la, ì tarata wo mantooroo kono. 24 Bituŋ ì naata a kaŋ ka a kuniŋ ko, “M̀ Maarii, m̀ Maarii, m̀ be kasaara kaŋ ne!” Wo to le a kuninta, a wulita, a ye foñoo niŋ jiibaliŋ saŋarariŋolu jalayi, wo to le ì tenkunta tek. 25 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ali la lannoo lee?” Ì silata aniŋ ì jaakalita fanaa. Ì ko ñoo ye ko, “Jumaa le mu ñiŋ ti, meŋ ka foñoo niŋ jiibaliŋolu yaamari, aduŋ ì ka a la yaamaroo muta?”
Yeesu ye seetaanitoo kendeyandi
(Matiyu 8:28-34Maaka 5:1-20)
26 Bituŋ Yeesu niŋ a la saayiboolu futata Kerasene tundoo kaŋ, meŋ be baa kara doo la ka bo Kalilee. 27 Kabiriŋ Yeesu fintita kuluŋo kono, a loota tintoo kaŋ doroŋ, kewo doo le ye a benduŋ jee, seetaani jawoolu be meŋ na. A bota saatewo kono, aduŋ a meeta, a buka dendikoo duŋ. A maŋ tara sabatiriŋ buŋo kono, bari a ka sabati berehuwolu le kono, ì ka moolu baadee daameŋ to. 28 Kabiriŋ a ye Yeesu je, a wuurita, a ye i fayi Yeesu siŋolu to, a sarita santo ko, “I be muŋ ne ke la nte la, Yeesu, Alla Mansa Tallaa Dinkewo? Ŋa i daani, kana n toora.” 29 A ye ñiŋ fo le, kaatu Yeesu ye seetaani jawoo yaamari ka finti a kono. Waati jamaa seetaani jawoo ka ñiŋ kewo boyindi le fo ì ka a kanta, ì ka a siti neejoloolu niŋ kutiŋolu la, bari a ka wolu kuntu le. Seetaani jawoo naata a bayi dulaa kiideeriŋo to.
30 Yeesu naata a ñininkaa ko, “Ite too ndii?” A ko, “N too mu ‘Jamaa’ le ti.” A ye wo fo, kaatu seetaani jamaa le be a kono. 31 Aduŋ ì ye Yeesu daani, fo a kana ì bayi dinka dambaloo kono. 32 Wo waatoo la, seewu kooree baa le tarata daañinoo la konko jindaa la jee. Wo to le seetaani jawoolu ye Yeesu daani, fo a si ì bula ka taa ñiŋ seewoolu kono, bituŋ a sonta. 33 Wo to le seetaani jawoolu bota kewo kono ka duŋ seewoolu kono. Aduŋ seewu kooree bee borita ka jii konko jindaa la, ì naata joloŋ baa kono. Ì bee faata jiyo kono jee.
34 Kabiriŋ seewu kantalaalu ye ñiŋ kuwo je, ì borita, ì ye kuwo bee saata saatewo kono, aniŋ a dandaŋolu to. 35 Wo to le moolu naata ka a juubee, meŋ keta. Kabiriŋ ì naata Yeesu kaŋ, ì ye kewo ñiŋ tara siiriŋ Yeesu siŋolu daala, seetaani jawoolu bota meŋ bala. Saayiŋ duŋ feŋolu be a la, aduŋ a sondomoo seyita a ñaama. Bituŋ ì silata. 36 Aduŋ moolu mennu ye a je, ì ye a saata doolu ye, seetaanitoo kendeyaata ñaameŋ. 37 Wo to le Kerasene niŋ a dandanna moolu bee ye Yeesu daani, fo a si bo jee, kaatu ì silata baake le. Bituŋ a dunta kuluŋo kono, a muruta.
38 Wo kewo, seetaani jawoolu bota meŋ bala, a ye Yeesu daani ko, a lafita ka tara a fee. Bari Yeesu ko a ye ko, 39 “Taa i la suwo kono, i ye a fo, Alla ye kuu baa meŋ ke i ye.” Wo to le kewo taata, a ye a fo saatewo bee kono, Yeesu ye kuu baa meŋ ke a ye.
Yayirus dimmusoo niŋ musu kuurantoo
(Matiyu 9:18-26Maaka 5:21-43)
40 Kabiriŋ Yeesu muruta, moo jamaa ye a benduŋ, kaatu ì bee le be a batu kaŋ nuŋ. 41 Bituŋ kewo doo naata, ì ka a fo meŋ ye Yayirus. Ate mu diina bendulaa* la maralilaa le ti. A ñoyita Yeesu siŋolu to. A ye a daani, fo a si naa a la buŋo to, 42 kaatu a dimmusu kiliŋo meŋ ye sanji taŋ niŋ fula soto, a be faa kaŋ ne.
Kabiriŋ Yeesu be taa kaŋ Yayirus yaa, moolu ye ñoo ñoriŋ-ñoriŋ a kaŋ. 43 Musoo doo le tarata jee, yeleboŋ kuuraŋo be meŋ na fo sanji taŋ niŋ fula. A ye a la sotofeŋolu bee le duŋ jaaraloo kunna, moo maŋ a kendeyandi noo. 44 Bituŋ a naata Yeesu kooma kafoo kono, a ye Yeesu la waramboo tuloo maa. Wo loo niŋ baroo teema, a la yeleboŋo loota.
45 Wo to le Yeesu ye ñininkaaroo ke ko, “Jumaa le ye m maa?” Kabiriŋ ì bee balanta, Pita ko a ye ko, “M Maarii, moo jamaa le ye i muru, aduŋ ì be ñoo ñoriŋ-ñoriŋ kaŋ i kaŋ!” 46 Bari Yeesu ko, “Moo doo le ye m maa, kaatu ŋa a kalamuta ko, semboo le bota m bala.”
47 Kabiriŋ musoo ye a je ko, a te maabo noo la, a jarajaratoo naata, a ye a faŋ fayi Yeesu siŋolu to. Wo to le a ye a fo moolu bee ñaa la, meŋ ye a tinna a ye a maa, aniŋ a kendeyaata ñaameŋ wo loodulaa to. 48 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “N dimmusoo, i la lannoo le ye i kendeyandi. Taa kayira kono!”
49 Kabiriŋ Yeesu be diyaamu kaŋ, kewo doo naata ka bo maralilaa Yayirus yaa ka a fo a ye ko, “I dimmusoo faata le. Kana karammoo batandi kotenke.” 50 Kabiriŋ Yeesu ye a moyi, a ko Yayirus ye ko, “Kana sila, laa doroŋ, aduŋ a be kendeyaa la le.”
51 Kabiriŋ Yeesu futata buŋo to, a maŋ soŋ, hani moo kiliŋ ye duŋ jee, fo Pita, Yohana, Yankuba aniŋ sunkutundiŋo faamaa niŋ a baamaa. 52 Moolu bee be kumboo niŋ woosiyo la sunkutoo la kuwo kamma la, bari Yeesu ko ì ye ko, “Ali kana kumboo! A maŋ faa, a be siinoo le la.” 53 Bituŋ ì naata jele a la, kaatu ì ye a loŋ ne ko, a faata le. 54 Bari Yeesu ye a buloo muta, a ye a kumandi ko, “Sunkutoo, wuli!” 55 Bituŋ a niyo muruta a kaŋ, wo loo niŋ baroo teema a wulita. Bituŋ Yeesu ye ì yaamari ka domoroo dii a la. 56 A wuluulaalu kaawata baake, bari Yeesu ye ì dandalaa baake ko, ì kana a saata moo ye, meŋ keta.
Parabole du semeur
V. 1-3: cf. Mc 15:40, Mc 41.
1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. 2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
V. 4-18: cf. (Mt 13:1-23. Mc 4:1-25.)
4 Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
La mère et les frères de Jésus
V. 19-21: cf. (Mt 12:46-50. Mc 3:31-35.)
19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Tempête apaisée
V. 22-25: cf. (Mt 8:23-27. Mc 4:35-41.) Ps 107:23-31.
22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. 23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. 24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint. 25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent?
Jésus sur le territoire des Géraséniens. Un démoniaque guéri
V. 26-39: cf. (Mt 8:28-34. Mc 5:1-20.)
26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. 38 L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 40-56: cf. (Mt 9:1, 18-26. Mc 5:21-43.) Lu 7:11-17.
40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, 42 parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. 43 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir. 44 Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 46 Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi. 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant: Ta fille est morte; n’importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva; et Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger. 56 Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.