1 Ŋà a loŋ ne ko, ñiŋ duniyaa tiriliisoo*, m̀ be baluuriŋ meŋ kono teŋ saayiŋ, meŋ mu m̀ balajaatoo ti be toli la le, bari buŋo be pareeriŋ ǹ ye le Alla yaa. Wo buŋo maŋ dadaa hadamadiŋ buloo la, bari wo mu feŋ ne ti, meŋ be tu la Arijana kono fo abadaa. 2 Tooñaa, ǹ ka ŋuntaŋ jaŋ ne, aduŋ ǹ ka hame baake le ka ǹ na Arijana taradulaa duŋ, 3 kaatu niŋ ŋà a duŋ, m̀ bala kenseŋo te loo la. 4 Baawo kabiriŋ m̀ be ñiŋ tiriliisoo kono, ǹ ka ŋuntaŋ ǹ na niitooroo kono le. M̀ maŋ lafi, ŋà ke bala kenseŋo ti, bari ǹ lafita ka feetoofata ǹ na Arijana taradulaa la. Bituŋ balajaatoo meŋ ka faa, baluwo si wo kunuŋ. 5 Alla faŋo le ye m̀ parendi ñiŋ daliiloo kamma, a ye a la Nooroo ke ǹ sondomoolu kono le ka a ke sankayaaraŋo ti.
6 Wo kamma la, ǹ ka tu bambandiŋ ǹ na jikoo kono le waati-wo-waati. Ŋà a loŋ ne ko, ǹ na ñiŋ balajaatoo mu ǹ na suwo le ti, niŋ m̀ be jamfariŋ Maariyo la, 7 baawo ǹ ka baluu ka bo niŋ lannoo le la, a buka bo kuwolu la, mennu ka je. 8 Ǹ ka tu bambandiŋ ǹ na jikoo kono le, aduŋ m̀ be hameriŋ ne ka tara suwo kono Maariyo fee, diina ka tara ñiŋ baloo kono. 9 Wo to, a keta ǹ na natoo le ti ka Maariyo seewondi, fo m̀ be jee le baŋ, waraŋ m̀ maŋ tara jee. 10 Kaatu m̀ bee be loo la Kiristu* la kiitiisiiraŋo ñaatiliŋo la le, fo moo-wo-moo si a la joo soto a balajaatoo la baara kuwolu to, fo a betemaa, waraŋ a jawumaa.
Alla niŋ moolu la diyaa ka bo niŋ Kiristu la
11 Baawo ŋà Maariyo ñaasilaŋo loŋ ne, wo le ye a tinna ǹ ka a kata ka moolu sondi ate ma. Ntolu mu mennu ti, wo koyita Alla ma le, aduŋ n jikita ko, alitolu fanaa ye wo loŋ koyirinke ali sondomoolu kono le. 12 M̀ be meŋ fo kaŋ, a maŋ ke kibiri ti ali ye, m̀ faŋolu la kuwo la kotenke, bari m̀ be a fo kaŋ ne ka daliiloo dii ali la, fo ali si ŋaañaa ǹ na kuwo to, aniŋ fo ali si moolu jaabi noo, mennu ka kibiri ì faŋolu la kuwo to. Ì la ñiŋ kibiroo be dendiŋ kuwolu le la, moolu ka meŋ je, a te dendiŋ ŋaniyoo la. 13 Niŋ ntolu te m̀ faŋo bulu, wo keta Alla le ye, niŋ m̀ be m̀ faŋo bulu, wo keta alitolu le ye, 14 M̀ be Kiristu la kanoo la maroo le koto, baawo ǹ dankeneyaata le ko, kiliŋ ne faata moolu bee ye, wo kamma la, moolu bee le faata. 15 Aduŋ a faata moolu bee le ye fo moolu mennu be baluuriŋ, wolu kana baluu ì faŋolu ye kotenke, bari ì si baluu ate ye, meŋ faata ì la kuwo kamma la, aniŋ a wulindita ka bo saayaa kono.
2
16 Wo to ka bo saayiŋ na, m̀ buka moolu juubee ko hadamadiŋolu ka a ke ñaameŋ. Hani wo, ŋà Kiristu juubee le nuŋ ko hadamadiŋolu ka a juubee ñaameŋ, bari saayiŋ, m̀ buka ate juubee kotenke wo ñaama. 17 Moo meŋ mu Kiristu taa ti, wo maarii keta moo kutoo le ti, kuu kotoo tambita le, kuu kutoo le naata. 18 Ñiŋ kuwolu bee bota Alla le bulu, meŋ ye a faŋo niŋ ǹ diyandi ka bo niŋ Kiristu la, aduŋ a ye dookuwo dii ntolu le la ka ñiŋ diyandiroo la kuwo kawandi. 19 Wo le mu ñiŋ ti ko, Alla ye diyandiroo naati a faŋo niŋ duniyaa moolu teema ka bo niŋ Kiristu le la, a maŋ tara ì la junuboolu yaatee kaŋ. Kiilaariyaa ñiŋ diyandiroo la kuwo to, a ye a karafa ntolu le ma. 20 Wo to ntolu mu Kiristu la kiilaalu* le ti, aduŋ Alla ka a la kumandiroo ke ka bo niŋ ntolu le la. Ǹ ka ali daani Kiristu tooyaa la ka soŋ, ali niŋ Alla ye diyaa. 21 Kiristu meŋ nene maŋ junuboo ke, Alla ye ǹ na junuboo dunoo laa ate le kaŋ, fo ǹ si Alla la tiliŋo soto Kiristu kono.
1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme. 2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste, 3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. 4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. 5 Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. 6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, 7 car nous marchons par la foi et non par la vue, 8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur. 9 C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. 10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
V. 11-21: cf. Ac 17:30, Ac 31. (Ro 5:8; Ac 6:2-13. 1 Co 6:19, 1 20. Ép 4:20-24.) Lu 24:47. 2 Co 6:1, 2 2.
11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. 12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur. 13 En effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu; si je suis de bon sens, c’est pour vous. 14 Car l’amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; 15 et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. 17 Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. 18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. 19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. 20 Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! 21 Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.