Kibeyoninkoolu la feere kuwo
1 Mansakewolu mennu bee be Yoridani Boloŋo tilijii karoo la konkotundoo* kaŋ, Sefela* konkotundoo aniŋ wo Baa Baa* borindoo bee la ka taa fo Libanooni, ì ye Banisirayila la kuwo moyi le. Wo mansoolu le be Hitinkoolu, Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Perisi koomalankoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu mara kaŋ nuŋ. Kabiriŋ ì ye ñiŋ kuwo moyi, 2 ì bee kafuta ñoo ma ka keloo boyi Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu kaŋ.
3 Kabiriŋ Kibeyoninkoolu ye a moyi, Yosuwa ye meŋ ke Yeriko la aniŋ Ayi, 4 ì ye feeroo siti: Ì wulita ka taa, ì ye i faŋ ke kiilaalu ti. Ì ye booto kotoolu niŋ wayini* sufurabooto kotoolu laa ì la faloolu koo to, wolu bee be lenkelaariŋ. 5 Ñiŋ kewolu ye samatoolu le duŋ, ì ye mennu dulaa bee batani, aniŋ duŋ feŋ kotoolu. Ì la mbuuroo, ì niŋ meŋ be taa kaŋ, bee be jaariŋ, a bee be fiinariŋ.
6 Bituŋ ì taata Yosuwa yaa daakaa to, meŋ be Kilikali. Ì ko a niŋ Banisirayila kewolu ye ko, “Ntolu ka bo naŋ banku jamfariŋ baa le to, ǹ lafita ñiŋ ne la, ǹ niŋ ali ye kambeŋo siti.” 7 Wo le to Banisirayila kewolu ko ñiŋ Hiwinkoolu ye ko, “Fo alitolu maŋ bo ǹ daala jaŋ ne, ǹ niŋ ali be kambeŋo siti noo la ñaadii le?”
8 Ì ko Yosuwa ye ko, “Ntolu mu i la joŋolu doroŋ ne ti.” Bari Yosuwa naata ì ñininkaa, a ko ì ye ko, “Alitolu faŋolu mu jumaa le ti, aniŋ ali bota mintoo le?” 9 Ì ye a jaabi ko, “I la joŋolu le mu ntolu ti. Ǹ ka bo naŋ banku jamfariŋ baa le to, Yaawe* la kuwo darajoo kamma la, i la Alla. Ŋà a la kuwolu kibaaroolu le moyi, a ye meŋ bee ke Misira, 10 aniŋ a ye meŋ bee ke Amori mansakee fuloo la, mennu be Yoridani tilibo karoo la: Sihoni, Hesiboni mansa aniŋ Oki, Basani mansa meŋ ye Asitaroti mara. 11 Aduŋ ǹ na alifaalu aniŋ moolu mennu bee be ǹ na bankoo kaŋ, wolu le ko ǹ ye ko, ‘Ali si ali faŋ kanta domori feŋolu la ali la taamoo waatoo, ali ye taa ì kaŋ, ali ye a fo ì ye ko, Ntolu mu ali la joŋolu le ti, ali niŋ ŋà kambeŋo siti.’ 12 Ǹ na ñiŋ mbuuroolu be kandiriŋ ne nuŋ, kabiriŋ m̀ be ì kafu kaŋ ñoo ma suwo kono, luŋo meŋ na m̀ be wuli la ka naa ali kaŋ. Bari saayiŋ ali ì juubee, ì bee be jaariŋ ñaameŋ, aniŋ ì be fiinariŋ ñaameŋ. 13 Ali ye ñiŋ wayini sufurabootoolu mennu je teŋ, kabiriŋ m̀ be ì soodi kaŋ nuŋ, ì kutamaalu le mu. Bari ali ì juubee, ì bee be faraŋ-farandiŋ. Aduŋ ǹ na duŋ feŋolu aniŋ ǹ na samatoolu bee la tiñaa sunta ñiŋ dulaa jaŋo taamoo le la.”
14 Bituŋ Banisirayila kewolu ye ì la domoroo doolu muta. Bari ì maŋ Yaawe ñininkaa kuwo ñiŋ to. 15 Yosuwa niŋ ì teeriyaata, a niŋ ì ye kambeŋo siti ka ì niyolu tanka, aduŋ Banisirayila ñaatonkoolu ye kambeŋo ñiŋ bambandi niŋ kaloo la.
16 Ì niŋ Kibeyoninkoolu la kambeŋo sitoo tili sabanjaŋ luŋo koolaa, Banisirayilankoolu naata a moyi ko, ñinnu mu ì siiñoolu le ti. Ì bodulaa maŋ jamfa ì la. 17 Bituŋ Banisirayilankoolu naata paree taamoo la. Tili sabanjaŋ luŋo, ì naata futa Kibeyoninkoolu la saatewolu to: Kibeyoni, Kefira, Beeroti aniŋ Kiriyati-Yeyarimu. 18 Bari Banisirayilankoolu maŋ naa ì kelendi, kaatu ì la ñaatonkoolu ye i kali ñiŋ moolu ye Yaawe too le la, Banisirayila la Alla. Bituŋ Banisirayilankoolu bee ye ì la ñaatonkoolu jalayi. 19 Bari ñiŋ ñaatonkoolu naata ì jaabi, ì ko ì ye ko, “Ŋà n kali ì ye Yaawe too la, Banisirayila la Alla, aduŋ saayiŋ ǹ te ì maa noo la. 20 M̀ be meŋ ke la ì la, wo le mu ñiŋ ti: ǹ kana kaloo tiñaa ka ì faa. I si a je, Alla la kamfaa te futa la m̀ ma.” 21 Ñaatonkoolu tententa ka diyaamu, ì ko, “Ali ŋà ì bula, ǹ kana ì faa, bari ǹ si ì ke ǹ na moolu ye looñinilaalu ti, aniŋ jiibiilaalu.” Banisirayilankoolu la ñaatonkoolu ye ñiŋ kumakaŋo le fo ì ye.
22 Bituŋ Yosuwa ye Kibeyoninkoolu kumandi, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ye ǹ neenee, ka a fo ǹ ye ko, ali bota naŋ dulaa jaŋ ne to, wo ye a tara ali bota ǹ daala jaŋ ne? 23 Ali keta dankamoolu le ti. Ali be tu la ke la looñinilaalu le ti, aniŋ jiibiilaalu n na Alla batudulaa buŋo to.” 24 Ì ye Yosuwa jaabi, ì ko a ye ko, “Ntolu mu i la joŋolu le ti, ì ye a fo ǹ ye senunke le, Yaawe i la Alla ye a la dookuulaa Musa yaamari le, ka ñiŋ bankoo bee dii ali la, aniŋ ka bankoo ñiŋ diŋolu bee turutumbuŋ. Ali la kuwo, wo le ye ntolu sila ka ǹ niyolu tankandi, wo le ye a tinna ŋà ñiŋ ke. 25 Saayiŋ m̀ be i bulu, feŋ-wo-feŋ beteyaata ite fee, wo ke ǹ na.”
26 Yosuwa naata ì tankandi Banisirayilankoolu ma, ì maŋ naa ì faa. 27 Wo luŋo le mu, Yosuwa ye Kibeyoninkoolu ke looñinilaalu niŋ jiibiilaalu ti moolu ye aniŋ Yaawe la sadaabodulaa* to, ate faŋo be naa daameŋ tomboŋ na. Bituŋ itolu tuta wo le ñaama fo ka naa bula bii tiloo la.
Ruse des Gabaonites
V. 1-2: cf. Jos 11:16-20. És 8:9, És 10.
1 A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, 2 s’unirent ensemble d’un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.
V. 3-27: cf. Ge 27. (No 27:18, 21. Pr 3:5, 7. Jé 10:23.) (No 30:3. 2 S 21:1-14.)
3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï, 4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues, 5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. 6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël: Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. 7 Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous? 8 Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous? 9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte, 10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth. 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous. 12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes. 13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche. 14 Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel. 15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent. 16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. 17 Car les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim. 18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs. 19 Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée: Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait. 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. 22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? 23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu. 24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. 25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. 26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir; 27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait: ce qu’ils font encore aujourd’hui.