Keloo meŋ keta Kanaani bankoo maraa karoo la
1 Kabiriŋ Yabini Hasori mansa ye ñiŋ moyi, a ye kumoo kii Yobabu ye Madoni mansa, Simuroni mansa, aniŋ Akisafu mansa, 2 aniŋ mansoolu mennu be konkotundoo* kaŋ maraa karoo la, Araba* tundoo la Kinnereti bulubaa kara maafaŋo la, Sefela* konkotundoo la, aniŋ Dori tundoo kaŋ tilijii karoo la. 3 Mansa Yabini ye kumoo kii Kanaaninkoolu fanaa ye le, mennu be tilijiyo niŋ tiliboo la, Amorinkoolu, Hitinkoolu, Perisi koomalankoolu aniŋ Yebusinkoolu, mennu be sabatiriŋ konkotundoo kaŋ, aniŋ Hiwinkoolu, Herimoni* konkosiŋo la Misipa bankoo kaŋ.
4 Ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu bee naata, ì be siyaariŋ ko bankumunkoo, ì niŋ suu jamaa aniŋ keleraŋ sareetoolu*. 5 Ñiŋ mansoolu bee naata soŋ. Ì laata ñoo kaŋ, ì ye daakaa loo Meromu Bolondiŋo to, ka Banisirayilankoolu kele.
6 Yaawe* ko Yosuwa ye ko, “Kana sila ì la, kaatu saama ñiŋ ñoŋ waatoo nte faŋo le be ì bee duŋ na Banisirayilankoolu buloo kono ka ì faa. I be ì la suwoolu le lanjuuru la, aniŋ i ye ì la keleraŋ sareetoolu jani.”
7 Wo le to Yosuwa niŋ a la kelediŋ kafoo bee naata ì kaŋ moonewo kono Meromu Bolondiŋo to ka ì kele. 8 Yaawe ye ì duŋ Banisirayilankoolu bulu le. Ì ye ì noo le ka ì bayi fo Sidoni saatee baa to, Misirefoti-Mayimu, aniŋ Misipa Wulumbaŋo kono tiliboo la. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. 9 Yosuwa ye a ke ì la le, ko Yaawe ye a fo a ye ñaameŋ: A ye ì la suwoolu lanjuuru, aniŋ a ye ì la keleraŋ sareetoolu jani.
10 Wo waatoo le mu, Yosuwa muruta kooma, a ye Hasori saatewo muta, a ye a mansa faa hawusaroo* la. Hasori, ate le mu nuŋ ñiŋ mansamarali bankoolu bee la kundaa baa ti. 11 Moo-wo-moo be saatewo to jee, ì ye ì bee le faa hawusaroo la. Ì ye ì bee le kasaara, hani niilamaa kiliŋ, ì maŋ wo le tu baluwo to jee. Bituŋ a naata Hasori faŋo jani.
12 Ñiŋ saatewolu mennu bee ye mansoolu soto, Yosuwa ye ì bee le taa. A ye ì la mansoolu bee faa hawusaroo la. A ye ì bee le kasaara, ko Musa Yaawe la dookuulaa ye a yaamari ñaameŋ. 13 Bari Banisirayilankoolu nene maŋ hani saatee kiliŋ ne jani, mennu be looriŋ tumbuŋ kotoolu to, fo Hasori dammaa, Yosuwa ye meŋ jani. 14 Banisirayilankoolu ye feŋolu bee le samba, aniŋ beeyaŋolu ka ì ke ì taa ti, ì ye feŋolu mennu bondi wo saatewolu kono keloo waatoo. Bari saatewolu moolu, ì ye ì bee le faa hawusaroo la, fo ì ye ì baŋ kasaara la. Hani niilamaa kiliŋ, ì maŋ wo le tu jee. 15 Ko Yaawe ye a la dookuulaa Musa yaamari ñaameŋ, Musa fanaa ye Yosuwa yaamari wo le ñaama, bituŋ Yosuwa ye a ke. A maŋ hani feŋ kiliŋ ne tu kooma, Yaawe ye Musa yaamari mennu bee la.
Kanaani bankoo bee be Banisirayilankoolu le bulu saayiŋ
16 Yosuwa ye ñiŋ bankoo bee le taa, a konkotundoo, Nekefu* tundoo, Koseni tundoo bee, Sefela* tundoo, Araba tundoo, Banisirayila konkoolu aniŋ Yoridani Wulumbaŋo. 17 A ye bankoo bee taa ka bo Halaku Konkoo to bulubaa kara maafaŋo la, meŋ taata fo Seyiri, ka taa Baali-Kadu, Libanooni Wulumbaŋo kono Herimoni konkosiŋo la maraa karoo la. A ye ì la mansoolu bee muta, ka ì bee faa. 18 Yosuwa ye keloo wulindi ka ñiŋ mansoolu kele waati jaŋ baa le la. 19 Hani saatee kiliŋ ne maŋ soto, meŋ niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo siti. Saatee koteŋolu, Banisirayila ye ì bee le kele, ì ye ì taa, fo Hiwinkoolu, mennu be sabatiriŋ Kibeyoni. 20 Yaawe faŋo le ye ì sondomeñaalu suki ka keloo wulindi, ì niŋ Banisirayilankoolu teema, fo a si ì bee kasaara noo. A maŋ balafaa soto ì turubaŋo to, ko ate Yaawe faŋo ye a fo Musa ye ñaameŋ.
21 Wo waatoo le mu, Yosuwa taata ka Anaki koomalankoolu bee kasaara, mennu bota konkotundoo kaŋ: Heburoni, Debiri, Anabu, Yahuuda konkotundoo bee, aniŋ Banisirayila konkotundoo bee. Yosuwa ye ì niŋ ì la saatewolu bee le kasaara. 22 Hani Anaki koomalanka kiliŋ ne maŋ tu Banisirayila bankoo kaŋ, fo niŋ doolu tarata baluuriŋ Kaasa, Kati aniŋ Asidodi saatewo kono.
23 Yosuwa ye bankoo ñiŋ bee le taa, komeŋ Yaawe ye a fo Musa ye ñaameŋ. Bituŋ a naata a bee keetalaa, Banisirayila lasiloolu dammaalu teema. Bituŋ keloo naata tenkuŋ bankoo kaŋ.
Grande bataille près des eaux de Mérom; conquêtes dans le nord et dans le reste du pays
V. 1-9: cf. Jos 10:1-15, Jos 25. Jg 4:1-16. Ps 48:5.1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d’Acschaph, 2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l’occident, 3 aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. 4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. 5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. 6 L’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. 8 L’Éternel les livra entre les mains d’Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun. 9 Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
V. 10-23: cf. (Jos 10:28-43; 12:7-24.) (De 7:1-6, 16-26; 9:1-15.) (1 Jn 4:4. Ap 2:26, 27.)10 A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes. 11 On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor. 12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, et il les dévoua par interdit, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l’exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué. 14 Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. 15 Josué exécuta les ordres de l’Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. 16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d’Israël et de ses vallées, 17 depuis la montagne nue qui s’élève vers Séir jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d’Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. 18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. 19 Il n’y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d’Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant. 20 Car l’Éternel permit que ces peuples s’obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu’Israël les dévouât par interdit, sans qu’il y eût pour eux de miséricorde, et qu’il les détruisît, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes. 22 Il ne resta point d’Anakim dans le pays des enfants d’Israël; il n’en resta qu’à Gaza, à Gath et à Asdod. 23 Josué s’empara donc de tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d’après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.