Yeesu le mu wayini yiri tooñaa ti
1 “Nte le mu wayini* yiri tooñaa ti, aduŋ m Faamaa le mu kankaŋ dookuulaa ti. 2 Bulu-wo-bulu meŋ be nte bala, aduŋ a buka diŋ, a ka wo kuntu le. Bari bulu-wo-bulu meŋ ka diŋ, a ka wo warawara le ka a seneyandi fo a si diŋ jamaa soto. 3 Ŋa kumoolu mennu fo ali ye, wolu ye alitolu seneyandi le fokabaŋ. 4 Ali tu nte kono, aduŋ m be tu la ali kono le. Yiribuloo te diŋ noo la a faŋ ye, niŋ a maŋ tu yiroo bala. Wo ñaa kiliŋo la ali fanaa te diŋ noo la, niŋ ali maŋ tu nte kono.
5 “Nte le mu wayini yiroo ti, alitolu mu yiribuloolu ti. Moo meŋ tuta nte kono, aduŋ nte tuta ate kono, wo maarii be diŋ jamaa le diŋ na, kaatu nte koolaa, ali te kuu-wo-kuu ke noo la. 6 Niŋ moo meŋ maŋ tu nte kono, wo ka fayi banta le ko yiribuloo, a ye jaa. Ì ka wo yiribuloolu kafu ñoo ma le ka ì fayi dimbaa kono ka jani. 7 Niŋ ali tuta nte kono, aduŋ n na kumoolu tuta ali kono, ali ye kuu-wo-kuu daani, ali lafita meŋ na, a be ke la ali ye le. 8 Niŋ ali ka diŋ jamaa diŋ, m Faamaa la semboo niŋ waroo be yitandi la le ka bo niŋ wo la. Wo to ali ye a yitandi le ko, ali mu n na saayiboolu le ti.
9 “Ko m Faamaa ye n kanu ñaameŋ, nte ye ali kanu wo le ñaama. Ali tu n na kanoo kono. 10 Niŋ ali ye n na yaamaroolu muta, ali be tu la n na kanoo kono le, ko nte fanaa ye m Faamaa la yaamaroolu muta ñaameŋ, n tuta a la kanoo kono. 11 Ŋa ñiŋ kumoolu fo ali ye le, fo n na seewoo si tara ali kono, aniŋ fo ali la seewoo si timma.
12 “N na yaamaroo mu ñiŋ ne ti ko, ali si ñoo kanu ko ŋa ali kanu ñaameŋ. 13 Moo maŋ kanoo soto ka tambi moo la, meŋ ye a niyo laa a teeroolu ye. 14 Ŋa ali yaamari meŋ na, niŋ ali ye wo ke, ali mu n teeroolu le ti. 15 N te ali kumandi la joŋolu la kotenke, kaatu joŋo buka a loŋ, a maariyo be meŋ ke kaŋ. Ŋa ali kumandi n teeroolu le la, kaatu ŋa mennu bee moyi ka bo m Faamaa bulu, ŋa ali londi wolu la le. 16 Alitolu maŋ nte tomboŋ, bari nte le ye alitolu tomboŋ. Ŋa ali tomboŋ ne, fo ali si taa ka diŋ ko yiroo, aduŋ ali la diŋolu si tu jee, ì kana tiñaa. Wo to le, niŋ ali ye m Faamaa daani feŋ-wo-feŋ na nte too la, a be a dii la ali la. 17 Ñiŋ ne mu n na yaamaroo ti ali ye, ali ñoo kanu.
Duniyaa ye Yeesu la saayiboolu koŋ
18 “Niŋ duniyaa ye ali koŋ, ali si a loŋ ko, a ye nte le foloo koŋ. 19 Niŋ ali keta duniyaa le taa ti, duniyaa be ali kanu la le ko a fansuŋ taa. Bari ali maŋ ke duniyaa taa ti, kaatu ŋa ali tomboŋ ne ka bo duniyaa kono. Wo le ye a tinna duniyaa ye ali koŋ. 20 Ali hakiloolu si bula kumoo la, ŋa meŋ fo ali ye nuŋ ko, ‘Joŋo la kuwo buka wara a maariyo ti.’ Niŋ ì ye nte toora, wo to ì be ali fanaa toora la le. Niŋ ì ye n na kumoo muta, ì be ali fanaa la kumoolu muta la le. 21 Bari ì be ñiŋ kuwolu bee ke la ali la le nte too kamma la, kaatu ì maŋ ate loŋ, meŋ ye n kii. 22 Niŋ m maŋ naa ka diyaamu ì ye, tennuŋ ì te tuumi la ì la junuboolu la. Bari saayiŋ, ì maŋ kanadaa soto ì la junuboo la. 23 Moo meŋ ye nte koŋ, wo ye m Faamaa fanaa koŋ ne. 24 Niŋ m maŋ baara kuwolu ke ì ñaa la, moo nene maŋ mennu ke, tennuŋ ì te tuumi la ì la junuboolu la. Bari saayiŋ, ì ye wolu je le, hani wo, ì ye nte niŋ m Faamaa bee koŋ. 25 Bari ñiŋ keta le ka kumoo timmandi, meŋ be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo* kono ko:
‘Ì ye n koŋ ne, daliila te a la.’
Noora Kuliŋo la dookuwo
26 “Deemaarilaa be naa la le, m be meŋ kii la ali kaŋ ka bo m Faamaa yaa. Niŋ ate, Tooñaa Nooroo naata ka bo naŋ m Faamaa yaa, a be n na kuwo seedeyaa la le. 27 Aduŋ alitolu fanaa mu seedoolu le ti n na kuwo to, kaatu ali tarata nte fee le kabiriŋ foloodulaa to.
V. 1-11: cf. Col 2:6, Col 7. Ga 2:20. Ép 3:17-19Ép 2:10. Jn 14:21, Jn 23. Lu 13:6-9.
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit. 3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. 8 Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. 9 Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
V. 12-17: cf. Jn 13:34, Jn 35. 1 Jn 3:16-191 4:7-12.
12 C’est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. 16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. 17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
V. 18-27: cf. (Mt 10:22-33. Jn 16:1-3, 33.) Jn 3:18, 19.
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. 22 Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. 25 Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m’ont haï sans cause. 26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; 27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.