Daaroo
Untitled-design-4
lenten-season
1 Foloo-foloo Alla ye saŋo aniŋ bankoo daa. 2 Duniyaa maŋ sawura soto, feŋ te jee. Diboo le ye jiyo kunkaŋo bee muuri. Alla la Nooroo be yaara kaŋ jiyo santo.
3 Bituŋ Alla kumata ko, “Maloo ye ke.” Maloo keta. 4 Alla ye a je ko, maloo beteyaata le, bituŋ a ye maloo niŋ diboo bondi ñoo to. 5 Alla ye maloo kumandi tiloo la, a ye diboo kumandi suutoo la. Bituŋ wulaaroo naata soto, aniŋ soomandaa, tili foloo la.
6 Bituŋ Alla kumata ko, “Saŋ fatoo ye soto jiyolu teema, a ye jiyolu bondi ñoo to.” 7 Wo le to Alla ye saŋ fatoo daa, a ye jiyolu bondi ñoo to, mennu be saŋ fatoo ye duuma la, aniŋ mennu be a ye santo la. Aduŋ a keta wo le ñaama. 8 Bituŋ Alla naata saŋ fatoo kumandi saŋo la. Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili fulanjaŋ luŋo la.
9 Bituŋ Alla kumata ko, “Jiyolu mennu be saŋo duuma la, bee ye kafu ñoo ma dulaa kiliŋ, dulaa jaaroo ye finti.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 10 Alla ye dulaa jaaroo kumandi bankoo la. Bituŋ jiyolu mennu kafuta ñoo ma, a ye wolu kumandi fankaasoolu la. Alla ye a je ko, a beteyaata le.
11 Bituŋ Alla kumata ko, “Fiifeŋolu ye faliŋ bankoo kaŋ duniyaa kono: Fiifeŋ siifaa-wo-siifaa mennu ye kesoolu soto, aniŋ yiroolu mennu ye kesoolu soto ì diŋolu kono.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 12 Wo le to bankoo naata fiifeŋolu siifaa-wo-siifaa soto, aniŋ yiroolu siifaa-wo-siifaa, mennu ka diŋ. Alla ye a je ko, a beteyaata le. 13 Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili sabanjaŋ luŋo la.
14 Bituŋ Alla kumata ko, “Malafeŋolu ye ke saŋo bala ka suutoo niŋ tiloo bondi ñoo to, aniŋ ì ye ke taamanseeri ti tiloolu la, saŋolu aniŋ waati looriŋolu, 15 aniŋ ì ye ke malafeŋolu ti saŋo bala ka mala duniyaa kono.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 16 Alla ye malafeŋ baa fula le daa. Malafeŋ baa doo, meŋ na maloo semboo warata, wo ka tiloo le mara. Bituŋ malafeŋ baa doo, meŋ na maloo semboo maŋ wara baake, wo ka suutoo mara, aniŋ a ye looloolu fanaa daa. 17 Alla ye ì ke saŋo bala le, ka mala duniyaa kono, 18 ka mara suutoo niŋ tiloo ma, aniŋ ka maloo niŋ diboo bondi ñoo to. Bituŋ Alla ye a je ko, a beteyaata le. 19 Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili naaninjaŋ luŋo la.
20 Bituŋ Alla kumata ko, “Jiyo kono ye faa niilamaa feŋolu la, kunoolu ye tii santo.” 21 Wo le to Alla naata baakono feŋ baalu daa, aniŋ niilamaa feŋolu bee, mennu be baa kono, aniŋ kunu siifaa-wo-siifaa. Alla ye a je ko, a beteyaata le. 22 Alla neemata ì ma, a ko, “Ali ke jiidilaalu ti, ali ye siyaa, ali ye baajiyolu kono bee fandi, aniŋ kunoolu ye siyaa duniyaa kono.” 23 Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili luulunjaŋ luŋo la.
24 Bituŋ Alla kumata ko, “Daafeŋolu ye tara duniyaa kono, siifaa-wo-siifaa: beeyaŋolu aniŋ kuruntu feŋolu, aniŋ wulakono daafeŋolu, siifaa-wo-siifaa.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 25 Alla ye wulakono daafeŋolu daa, siifaa-wo-siifaa, aniŋ beeyaŋolu, siifaa-wo-siifaa, aniŋ feŋ-wo-feŋ ka kuruntu bankoo kaŋ, siifaa-wo-siifaa. Alla ye a je ko, a beteyaata le.
26 Alla kumata ko, “Ali ŋà moo daa m̀ faŋolu sawuroo la, ì la kuwo be muluŋ na le komeŋ m̀ faŋolu. Itolu le be baakono ñewolu mara la, kunoolu, beeyaŋolu, kuruntu feŋolu, aniŋ duniyaa bee.”
27 Wo le to Alla ye moo daa a faŋo sawuroo la,
a faŋo sawuroo, a ye ì daa wo le la.
A ye moo daa musoo niŋ kewo ti.
28 Alla neemata ì ma, bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ke jiidilaa ti, ali ye siyaa, ali ye duniyaa kono fandi, ali ye a mara. Ali baakono ñewolu mara, kunoolu, aniŋ niilamaa feŋ-wo-feŋ ka taama ñiŋ bankoo kaŋ.” 29 Bituŋ Alla kumata ko, “Ali a juubee, ŋa siimaŋ kesoolu siifaa bee faliŋ ali ye duniyaa kono, aniŋ yiri-wo-yiri meŋ ka diŋ. Ñiŋ ne be ke la ali la domoroo ti. 30 Ŋa ñaamoolu siifaa bee dii wulakono daafeŋolu la duniyaa kono, kunoolu, kuruntu feŋolu, aniŋ niilamaa feŋ koteŋolu bee, ka ke ì ye domoroo ti.” Aduŋ a keta wo le ñaama.
31 Alla ye a je ko, a ye feŋolu mennu bee daa, beteyaata baake le. Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili wooronjaŋ luŋo la.
LES TEMPS ANCIENS
DEPUIS LA CRÉATION JUSQU’À ABRAHAM
Ch. 1 à 11: 9. (Ac 17:24-28.)
Création du monde
V. 1: cf. Né 9:6. (Ps 124:8. Jé 32:17; 10:12.) Ro 1:20. Ap 4:11. Jn 1:1-3.
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
V. 2-5: cf. Ps 104:2. És 45:7. 2 Co 4:6.
2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
V. 6-8: cf. Ps 104:2, Ps 3Ps 19:2.
6 Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. 7 Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi. 8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
V. 9-13: cf. Job 38:8-11. Ps 104:6-9, Ps 14-16.
9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. 10 Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. 11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. 12 La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
V. 14-19: cf. Ps 104:19Ps 136:7-9Ps 148:3, Ps 5, Ps 6.
14 Dieu dit: Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 15 et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 17 Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
V. 20-23: cf. Ps 104:24-26Ps 148:7, Ps 10.
20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
V. 24-31: cf. Ge 2:19, 20. (Ge 5:1, 2; 2:7, 21-23.) Ps 8:5-9. (Ec 7:29. Ép 4:24.)
24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. 25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 26 Puis Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme. 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. 30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. 31 Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.