Naafuloo feŋ nafantaŋolu kono
1 Bayiri ntolu ye ñiŋ dookuwo soto ka bo niŋ Alla la hiinoo le la, ǹ te jikilateyi la. 2 M̀ fatata malu kuwolu la le, mennu ka ke kulloo kono. M̀ buka neeneeroo ke, sako ǹ si Alla la kumoo tooñaa yelemandi. Ǹ ka tooñaa le fo koyirinke fo moo-wo-moo si a tooñaayandi noo a sondomoo kono Alla ñaatiliŋo la. 3 Niŋ a ye a tara, kibaari betoo, m̀ be meŋ kawandi kaŋ, be muuriliŋ ne, wo to muurilaŋo be moolu le ñaadaalu kaŋ, mennu be kasaaroo siloo kaŋ. 4 Ñiŋ duniyaa maralilaa ye itolu lannabaloolu sondomeñaalu suki le fo ì kana maloo je noo, meŋ naata ka bo niŋ kibaari betoo la Kiristu* la kallankeeyaa* to, ate meŋ mu Alla muluŋo ti. 5 Ntolu ka meŋ kawandi, wo maŋ ke m̀ faŋolu la kuwo ti, bari ǹ ka Yeesu Kiristu le la kuwo kawandi ko, ate le mu Maariyo ti, ntolu mu ali la dookuulaalu le ti, a la kuwo kamma la. 6 Alla meŋ ko nuŋ ko, “Maloo ye mala diboo kono,” ate faŋo le ye a la maloo dii ǹ sondomoo kono fo ǹ si a la kallankeeyaa fahaamu. Ñiŋ mu Alla la kallankeeyaa le ti, meŋ ka mala Kiristu ñaadaa to.
7 Aduŋ ŋà ñiŋ naafuloo soto keraŋo le kono, meŋ dadaata potoo la ka a yitandi ko, ñiŋ sembe baa bota Alla faŋo le bulu, a maŋ ke ntolu ti. 8 Ì ye n toorandi ñaa-wo-ñaa, bari ì te n kasaara noo la. Ǹ tarata jaakaloo kono, bari m̀ maŋ jikilateyi. 9 Moolu ye ǹ toorandi, bari ǹ tankandilaa maŋ m̀ bula. Ì ye m̀ boyindi duuma, bari m̀ maŋ kasaara. 10 Ǹ na tooroo kono, m̀ balajaatoo ka Yeesu la saayaa le duni fo a la baluwo fanaa si je noo m̀ bala. 11 Ntolu la ñiŋ baluwo kono, waati-wo-waati ǹ ka tara saayaa maasiiboo le kono Yeesu la kuwo kamma la, fo a la baluwo si yitandi m̀ baloolu kono, mennu mu saayaa taa ti. 12 Wo kamma la, saayaa le be dookuwo ke kaŋ ntolu kono, baluwo le be dookuwo ke kaŋ alitolu kono.
13 Ko a be safeeriŋ ñaameŋ ko:
“Nte laata le, bituŋ ǹ diyaamuta.”
Baawo ntolu niŋ ate ye wo lannoo noora kiliŋo le soto, m̀ fanaa diyaamuta le, kaatu ǹ laata le. 14 Aduŋ ŋà a loŋ ne ko, meŋ ye Maarii Yeesu wulindi ka bo saayaa kono, wo le be ntolu fanaa wulindi la. Bituŋ a si ǹ niŋ Yeesu niŋ alitolu samba a ñaatiliŋo la. 15 Kaatu ñinnu bee ka ke ali la nafaa le kamma, fo Alla la hiinoo si futa moo jamaa ma, ka tenturoo lafaa, ka horomoo dii Alla la.
Baluwo ka bo niŋ lannoo la
16 Wo kamma la, m̀ buka jikilateyi. M̀ balajaatoolu be baŋ kaŋ ñaa-wo ñaa, bari ǹ konoto daañaa ka tu kutayaa la le luŋ-wo-luŋ. 17 Ñiŋ toorandiŋo meŋ be ke la fo waatindiŋ, wo be m̀ parendi la le ka ǹ naati badaa-badaa kallankeeyaa kono, meŋ maŋ ñoŋo soto. 18 Kaatu m̀ buka kuwolu juubee, mennu ka je, bari mennu buka je, ǹ ka wolu le juubee. Kuwolu mennu ka je, wolu be baŋ na le, bari mennu buka je, wolu le ka tu fo abadaa.
V. 1-6: cf. 1 Th 2:1-6. 2 Co 2:14-17.
1 C’est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. 2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n’avons point une conduite astucieuse, et nous n’altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d’homme devant Dieu. 3 Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent; 4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne vissent pas briller la splendeur de l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu. 5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. 6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
V. 7-15: cf. (2 Co 6:3-10; 1:5-11.) 2 Ti 2:8-11.
7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. 8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l’extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir; 9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus; 10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. 11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. 12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous. 13 Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l’Écriture: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé! Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons, 14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence. 15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre.
4 v. 16 à 5 v. 10: cf. (Ro 8:17, 18. 1 Pi 1:6, 9.) (Ro 8:23-25. Ph 1:23.) 1 Jn 3:2, 3. Hé 12:28, Hé 29. Ac 24:15, Ac 16.
16 C’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. 17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, 18 parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.