Alla la laahidoo Yerusalaamu ye
1 Yaawe* Alihawaa Maariyo* la kumoo naata n kaŋ.

2 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Siyoni* la kuwo mu n ye suulakuwo le ti.
A keta n ye suula kuu baa le ti.
N kamfaabaata a jawoolu kamma le.

3 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
M be muru la Siyoni Konkoo kaŋ ne,
jee be kumandi la
Yaawe Alihawaa Maariyo la konko senuŋo* le la.
M be sabati la Yerusalaamu le,
jee be kumandi la saatee tilindiŋo le la.

4 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Keebaariŋolu niŋ musu keebaariŋolu
be sii la Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ ne kotenke,
ì moo-wo-moo niŋ a la taamaraŋ dokoo,
ì la keebaayaa kaŋ.
5 Saatewo si faa
sunkutundiŋolu niŋ kambaanendiŋolu la,
ì ye tara feeyaa la a mbeedoolu kaŋ.

6 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Moo toomaalu mennu tuta ali kono saayiŋ
si a miira ko,
wo te ke noo la.
Bari nte Yaawe Alihawaa Maariyo buka kori kuu la.

7 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
M be n na moolu kiisa la naŋ ne
ka bo bankoo kaŋ,
meŋ be tilibo karoo la,
aniŋ bankoo meŋ be tilijii karoo la.
8 M be ì murundi la naŋ ne,
ì ye sabati Yerusalaamu.
Ì si ke n na moolu ti,
ŋa ke ì la Alla ti
foroyaa kono, aniŋ tiliŋo.

9 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ali ali tewolu siti kendeke,
alitolu mennu be kumoolu moyi kaŋ teŋ,
annabiyomoolu ye mennu fo nuŋ,
biriŋ fondamaŋo be laa kaŋ,
ka Yaawe Alihawaa Maariyo Batudulaa Buŋo* lookuu.
10 Janniŋ ì ka a dati ka Batudulaa ñiŋ lookuu,
dookuulaa be joo la meŋ na,
waraŋ beeyaŋolu la luwaasoo,
wo faŋo le maŋ soto.
Taa niŋ naa faŋo maŋ koyi,
jawoolu la kuwo kamma la.
Ŋa a ke le, moolu ka boyi ñoo kaŋ.
11 Bari saayiŋ, alitolu moo toomaalu,
mennu tuta baluuriŋ,
n te ali jarabi la,
ko ŋa a ke nuŋ ñaameŋ.
Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
12 Ali be fiiroo ke la kayiroo kono le,
wayini* yiroolu ye diŋ kendeke.
M be ali la bankoo barakandi la le,
saŋo ye sanjiyo jindi.
Ñiŋ bee be ke la alitolu moo toomaalu le taa ti.
13 Ite Yahuuda niŋ Banisirayila,
ì ka ali ke nuŋ danka moolu misaaloo le ti
bankoolu kaŋ taariŋ,
bari m be ali kiisa la le,
ali ye ke neema moolu ti.
Ali kana sila, ali ali tewolu siti.

14 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Biriŋ ali mumuñolu ye n kamfandi,
ŋa ñiŋ ne feere nuŋ ka ì jarabi,
aduŋ m maŋ a baayi, ŋa ì jarabi le.
15 A fele kotenke, ŋa feeroo landi,
bari ñiŋ siloo, ali kana sila.
M be timinandiyaa la Yerusalaamu fee le,
aniŋ Yahuuda moolu.

16 Ali ñanta ñiŋ kuwolu le ke la:
Ali tooñaa fo ñoo ye,
ali ye tiliŋo taamandi kiitiidulaa to,
ka kayiroo sabatindi.
17 Ali kana i miira ñiŋ na faŋ,
ka kuu jawoo ke ñoo la.
Ka i kali faniyaa kaŋ,
wo kana ke ali daajikoo ti.
Ŋa ñiŋ bee le koŋ.
Nte Yaawe le ye a fo.
Juurali luŋolu
18 Yaawe Alihawaa Maariyo la kumoo naata n kaŋ kotenke:

19 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ali ka luŋolu mennu suŋ
saŋo kari naaninjaŋo, kari luulunjaŋo,
kari woorowulanjaŋo, aniŋ kari tanjaŋo la,
wolu be ke la seewoo niŋ kontaani waatoo le ti,
ka ke Yahuuda moolu ye juurali luŋolu ti.
Wo to ali tooñaa niŋ kayiroo kanu.
Duniyaa sii jamaa be naa la Yaawe la moolu kaŋ ne
20 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Sii jamaa be bo la naŋ bankoolu kaŋ taariŋ,
saatee jamaa moolu be naa la le.
21 Moolu be bo la saatee ka taa saatee,
ka a fo ñoo ye ko,
“Ali ŋà taa duwaa Yaawe la neemoo la,
ali ŋà Yaawe Alihawaa Maariyo batu.
Nte fele, n ka taa.”
22 Banku sembemaalu niŋ sii jamaa be naa le,
ka Yaawe Alihawaa Maariyo batu Yerusalaamu,
aniŋ ka a la neemoo duwaa.

23 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ñiŋ waatoo la,
sii koteŋolu moo taŋ
si i miniŋ Yahuudoo la waramba tuloo la,
ka a fo a ye ko,
“M̀ batu ŋà bula ali nooma,
kaatu ŋà a moyi le ko, Alla be ali fee le.”
Rétablissement de Jérusalem
V. 1-8: cf. Jé 30:18-22.
1 La parole de l’Éternel des armées se révéla, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel des armées: Je suis ému pour Sion d’une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d’une grande fureur. 3 Ainsi parle l’Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l’Éternel des armées montagne sainte. 4 Ainsi parle l’Éternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s’assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. 5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues. 6 Ainsi parle l’Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? Dit l’Éternel des armées. 7 Ainsi parle l’Éternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l’orient et du pays du soleil couchant. 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
V. 9-17: cf. Ag 2:15-17. (De 30:8-10. Jé 32:37-42.)
9 Ainsi parle l’Éternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd’hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l’Éternel des armées, où le temple allait être bâti. 10 Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées. 12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. 13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d’Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient! 14 Car ainsi parle l’Éternel des armées: Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti, 15 ainsi je reviens en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas! 16 Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix; 17 que nul en son cœur ne pense le mal contre son prochain, et n’aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l’Éternel.
V. 18-23: cf. Za 2:10, Za 11. És 2:1-3. Ép 3:6.
18 La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: 19 Ainsi parle l’Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d’allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix. 20 Ainsi parle l’Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d’un grand nombre de villes. 21 Les habitants d’une ville iront à l’autre, en disant: Allons implorer l’Éternel et chercher l’Éternel des armées! Nous irons aussi! 22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l’Éternel des armées à Jérusalem et implorer l’Éternel. 23 Ainsi parle l’Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.