Suŋo ñininkaaroo
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji naaninjaŋo kari konontonjaŋo, ì ka a fo meŋ ye Kisilewi karoo, tili naaninjaŋo Yaawe* la kumoo naata Jakariya kaŋ. 2 Wo waatoo la Betelinkoolu ye Saresa niŋ Rekemu-Meleki niŋ a la moolu le kii naŋ ka neemoo duwaa moolu ye. 3 Ì ko fanaa, ì si piriisoolu* ñininkaa, mennu be Yaawe Alihawaa Maariyo* Batudulaa Buŋo* to, aniŋ annabiyomoolu ko, “Fo ǹ ñanta suŋ na le baŋ saŋo kari luulunjaŋo ǹ niŋ niikuyaa, ko ǹ ka a ke ñaameŋ sanji jamaa la?”
4 Bituŋ Yaawe Alihawaa Maariyo la kumoo naata n kaŋ ko: 5 “A fo bankoo moolu bee ye, aniŋ piriisoolu ko, ‘Ñiŋ sanji taŋ woorowuloo meŋ tambita, ali ka suŋo meŋ ke saŋo kari luulunjaŋo niŋ woorowulanjaŋo kono, ali niŋ niikuyaa, fo ali ka wo suŋo ke nte le ye baŋ? 6 Niŋ ali ye domoroo ke, ali ye i miŋ, fo wo ka jumaa le nafaa ali faŋo koolaa?’ ”
7 Fo Yaawe maŋ ñiŋ kumakaŋolu le bankee nuŋ ka bo niŋ a la annabiyomoolu la, waatoo meŋ Yerusalaamu be faariŋ moo la, a be neemoo kono, a niŋ a dandanna saatewolu, moolu tarata sabatiriŋ hani Nekefu* tundoo aniŋ Sefela* konkotundoo* to?
Ì la balaŋo le ye ì samba mutoo kono
8 Yaawe la kumoo naata Jakariya kaŋ kotenke. 9 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Waati jaŋ koomanto, ŋa n na moolu yaamari ñiŋ ne la ko: ‘Ali kiitii tilindiŋo londi, ali ye timinandiyaa niŋ balafaa yitandi ñoo la. 10 Ali kana semboo yitandi furuyaamusoolu la, aliyatiimoolu, tumarankewolu waraŋ fuwaaroolu. Ali kana kuu jawoolu feere ñoo ye ali sondomoolu kono.’ 11 Bari ì maŋ soŋ i lamoyi la n na, ì ye ì koo dii. Ì ye ì tuloolu suki, ì maŋ n na kumoo moyi. 12 Ì ye ì jusoolu jandi ko beroo. Ì maŋ soŋ ka ì tuloo tu luwaa niŋ yaamaroolu to, n na Nooroo ye mennu dii nuŋ annabiyomoolu la ka ì bankee. Wo le ye a tinna nte Yaawe Alihawaa Maariyo kamfaabaata ì kamma.
13 “A keta teŋ ne: Biriŋ n diyaamuta ì ye, ì maŋ n danku, ì fanaa ye n kili, m maŋ ì danku. 14 Ko foñoo ka feŋo tindi ñaameŋ, ŋa ì janjandi bankoolu kaŋ wo le ñaama, ka ke tumarankewolu ti jee. Ì la bankoo kensemmaa tuta laariŋ, moo buka taa niŋ naa jee. Ñiŋ banku diimaa keta tumbuŋo ti.”
Les jeûnes
V. 1-7: cf. (És 58:3-10. Os 6:6. Mi 6:8.) Ro 14:17.
1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu. 2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel, 3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années? 4 La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: 5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? 6 Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? 7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités?
V. 8-14: cf. Jé 7. (2 Ch 36:15-21. Za 1:1-6.)
8 La parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots: 9 Ainsi parlait l’Éternel des armées:
Rendez véritablement la justice,
Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.
10 N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre,
Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
11 Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. 12 Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère. 13 Quand il appelait, ils n’ont pas écouté: aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées. 14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.