Jeri naaninjaŋo: Piriisi kuntii Yosuwa
1 Bituŋ Yaawe* ye n jerindi Piriisi* kuntiyo Yosuwa la. Ŋa a je looriŋ Yaawe la malaayikoo ñaatiliŋo la. Seetaani* be looriŋ Yosuwa bulubaa karoo la ka a tuumi. 2 Yaawe la malaayikoo ko Seetaani ye ko, “Seetaani, Yaawe ye i jalayi! Yaawe, meŋ ye Yerusalaamu tomboŋ, a ye i jalayi le. Yaawe ye ñiŋ kewo kiisa le ko taalamaa kuntoo, ì ye meŋ wafu naŋ dimbaa kono.”
3 Yosuwa be looriŋ malaayikoo ñaatiliŋo la, sitifeŋ nooriŋolu be dundiŋ a la. 4 Mennu be looriŋ a ñaatiliŋo la, malaayikoo ko wolu ye ko, “Ali a la sitifeŋ nooriŋolu wura a la.” A ko Yosuwa ye ko, “A fele, ŋa i la junuboolu bondi, m be feŋ senuŋolu le duŋ na i la.”
5 N naata a fo ko, “Ali naawu senuŋo miniŋ a kuŋo la.” Bituŋ ì ye piriisi duŋ feŋolu duŋ a la, ì ye naawoo miniŋ a kuŋo la, Yaawe la malaayikoo be looriŋ.
6 Wo koolaa malaayikoo naata ñiŋ yitandi Yosuwa la ko, 7 “Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo, a ko: ‘Niŋ i be taama la n na siloo la, aniŋ ka dookuwo ke, ŋa i bula meŋ na, wo to i be mara la n na Buŋo ma le, n na luwo ye tara i bulu. M be kaŋo dii la i la le, i kali futa m ma, ko ñinnu mennu be looriŋ teŋ ka futa m ma ñaameŋ.
8 “ ‘Saayiŋ, i lamoyi n na, ite Piriisi kuntii Yosuwa. I niŋ piriisoolu mennu be i koto, ali ali tuloo loo. Ali mu taamanseeri bete le ti kuwo to, meŋ ka naa. M be n na dookuulaa kii la naŋ, i ka meŋ kumandi Yiribulu kutoo la. 9 Yosuwa, a fele, m be bere ñiimaa londi la i ñaatiliŋo la, kara woorowula be meŋ na. M faŋo le be kumakaŋolu safee la a bala. M be bankoo moolu la junuboo bee bondi la tili kiliŋ ne la. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo. 10 Wo luŋo la, ali be ali mooñoolu buuñaatoo kumandi la le ka sii kayiroo kono ali la wayini* yiroolu koto aniŋ ali la sooto suŋolu. Nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.’ ”
Vision du grand-prêtre Josué
V. 1-5: cf. Job 1:6-11. (És 64. Da 9:3-9.) És 44:22; Job 61:10.
1 Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser. 2 L’Éternel dit à Satan: Que l’Éternel te réprime, Satan! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N’est-ce pas là un tison arraché du feu? 3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange. 4 L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. 5 Je dis: Qu’on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était là.
V. 6-10: cf. Éz 44:15-18. (Za 6:11-15. Jé 23:5, 6.) Hé 9:24-28.
6 L’ange de l’Éternel fit à Josué cette déclaration: 7 Ainsi parle l’Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici. 8 Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! Car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. 9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour. 10 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.