Yaawe be banku sembemaalu boyindi la le
1 Ite Libanooni bankoo,
i la bundaalu yele,
fo dimbaa si i la sedari* yiroolu jani.
2 Junipa yiroolu,
ali woosii,
sedari yiroolu boyita,
yiri kallankewolu tiñaata.
Basani tundoo yiri baalu,
ali woosii,
wula dibiŋo yiroolu bee teyita le.
3 Ali maralilaalu woosii kaŋo moyi baŋ,
ì la kallankeeyaa yeemanta le.
Ali ali tuloo loo jatoolu kumakaŋo la baŋ,
Yoridani Boloŋo wuloo tiñaata le.
Kantarilaalu niŋ saajiyolu
4 Yaawe*, n na Alla ye ñiŋ ne fo n ye ko, “Saajiyolu kanta, mennu ka taa kanateyi. 5 Mennu ka ì saŋ ka ì kanateyi, feŋ buka ke ì la. Ì waafilaalu ka ñiŋ ne fo ko, ‘Tentoo be Yaawe ye, kaatu m̀ fankata le.’ Hani ì kantalaalu faŋo maŋ balafaa soto ì ye.”
6 Yaawe ko, “N te balafaa soto la ñiŋ bankoo moolu ye kotenke. M be jee moolu dammaalu dundi la ñoo la le, ŋa ì duŋ ì maralilaalu bulu. Ñiŋ maralilaalu be bankoo kasaara la le, aduŋ hani moo kiliŋ, n te a bo la ì bulu.”
7 N keta saajii waafilaalu ye saajiyolu kantalaa ti, ì ka taa mennu kanateyi. Ŋa kantarilaŋ doko fula taa, ŋa kiliŋo toolaa Hiinoo la, kiliŋ doo Baadiŋyaa. 8 Kari kiliŋ kono, ŋa kantarilaa saba bayi. M pasita saajiyolu la kuwo la, ì fanaa ye n koŋ. 9 Bituŋ n ko ì ye ko, “N te ke la ali kantalaa ti kotenke. Meŋ be faa la, wo ye faa, meŋ be kasaara la, wo ye kasaara, toolu mennu tuta, wolu si ñoo suboo domo.”
10 Ŋa n na kantarilaŋ dokoo taa, ŋa meŋ toolaa Hiinoo la, ŋa a kati ka kambeŋo tiñaa, n niŋ bankoolu ye meŋ siti. 11 Wo luŋo faŋo le mu, kambeŋo tiñaata. Saajii waafilaalu mennu be n koroosi kaŋ, ye a kalamuta ko, ñiŋ mu Yaawe la kumakaŋo le ti. 12 Bituŋ n ko ì ye ko, “Ali a juubee ali faŋ fee, niŋ ali ye a je ko, n ñanta joo la le, ali n joo. Niŋ duŋ a maŋ ñaŋ, ali a tu jee.” Bituŋ ì ye kodiforo kuntu taŋ saba doroŋ peesa n ye n na joo ti.
13 Yaawe ko n ye ko, “Taa a fayi Alla Batudulaa Buŋo* naafulu maabodulaa kono.” Bituŋ ŋa kodiforo kuntu taŋ saboo taa, ì ye meŋ ke feŋ baa ti, ì ye a miira n jarita ka joo meŋ na, ŋa a fayi Alla Batudulaa Buŋo naafulu maabodulaa kono. 14 Bituŋ n naata n na kantarilaŋ doko fulanjaŋo fanaa kati, ŋa meŋ toolaa Baadiŋyaa la, ka baadiŋyaa tiñaa Yahuuda niŋ Banisirayila teema.
15 Yaawe ko n ye kotenke ko, “Kantarilaa nafantaŋo la kantarilaŋ jooraŋolu taa kotenke. 16 Kaatu saayiŋ, m be kantarilaa le wulindi la bankoo kaŋ, meŋ na haaji te tara la saajii la kasaara to, waraŋ ka saajii filiriŋ ñini. A te saajii baramariŋ jaara la, waraŋ ka kendemaalu daañini. Ate be kali la i daañini la saajii nunkuriŋolu suboo le la, hani ì worosoolu faŋo, a si ì teyi.

17 “Kooroo be kantarilaa nafantaŋo ye,
meŋ ye i bo koorewo to.
Keloo si i semboo baŋ,
a ye i bulubaa ñaa kasaara.
I buloo si baki,
i bulubaa ñaa ye finki.”
Jugement de Dieu sur les pasteurs infidèles
V. 1-3: cf. Lu 21:20-24.
1 Liban, ouvre tes portes,
Et que le feu dévore tes cèdres!
2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé,
Ceux qui s’élevaient sont détruits!
Gémissez, chênes de Basan,
Car la forêt inaccessible est renversée!
3 Les bergers poussent des cris lamentables,
Parce que leur magnificence est détruite;
Les lionceaux rugissent,
Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.
V. 4-14: cf. És 40:11. Mt 9:36Mt 23:37-39Mt 26:14-16Mt 27:1-10. Éz 37:15, etc.
4 Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu:
Pais les brebis destinées à la boucherie!
5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément;
Celui qui les vend dit:
Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis!
Et leurs pasteurs ne les épargnent pas.
6 Car je n’ai plus de pitié pour les habitants du pays,
Dit l’Éternel;
Et voici, je livre les hommes
Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi;
Ils ravageront le pays,
Et je ne délivrerai pas de leurs mains.
7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis. 8 J’exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres! 10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples. 11 Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel. 12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent. 13 L’Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier. 14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
V. 15-17: cf. Éz 34:1-10. Mt 23.
15 L’Éternel me dit: Prends encore l’équipage d’un pasteur insensé! 16 Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n’aura pas souci des brebis qui périssent; il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu’aux cornes de leurs pieds.
17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis!
Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit!
Que son bras se dessèche,
Et que son œil droit s’éteigne!