1 Nte mu firindiŋo doroŋ ne ti Saroni tundoo kaŋ,
firi ñiimaa wulumbaŋo kono.

Kewo ko:
2 Ko firi ñiimaa, ŋaniŋolu kono,
n kanuntewo be musoolu kono wo le ñaama.

Musoo ko:
3 Ko pomu suŋo, wuloo yiroolu teema,
n jusukuŋo be kewolu kono wo le ñaama.
N niŋ seewoo le ka sii a dubeŋo koto,
a diŋo ka timiyaa n kaŋo kono.
4 A ye n samba a la buŋ baa kono,
a ye m muuri kanoo la.
5 M bambandi wayini* yiridiŋ jaaroo la,
i ye n kereyandi pomoo la,
kaatu kanoo meeyaa ye n saasandi le.
6 A ka munta ko,
a maraa buloo ye tara n kuŋo koto,
a bulubaa buloo ye tara minindiŋ n na.
7 Alitolu Yerusalaamu dimmusuriŋolu,
ali i kali n ye wulakono minaŋo too la,
waraŋ daakoyoo,
niŋ n niŋ n jusukuŋo be fereriŋ
ka ǹ na kanoo yita ñoo la,
moo kana futa m̀ ma, waraŋ ka m̀ batandi,
fo janniŋ m̀ be kaañaŋ na.
Suukuu fulanjaŋo
Musoo ko:
8 N jusukuŋo kaŋo moyi baŋ,
a naatoo fele baŋ,
a be bori kaŋ konko baalu kaŋ,
a be konkoriŋolu sawuŋ kaŋ.
9 N jusukuŋo be le ko minaŋo,
waraŋ daakoyindiŋo,
a hayinaŋ looriŋ n na buŋo kooma,
a be juubeeroo kaŋ palanteeroo to,
a be yoofiiroo kaŋ palanteeri huwo la.
10 N jusukuŋo ko n ye ko:

“Wuli, n kanuntewo,
n na musu ñiimaa, naa ŋà taa.
11 Sumayaa waatoo banta le,
sanji te keriŋ.
12 Firoolu ye bankoo muuri,
denkili waatoo siita,
puraalu niŋ seewoo be kiliroo la,
bankoo karoo bee la.
13 Sooto diŋolu be moo kaŋ,
wayini yiroolu be firi kaŋ,
ì firoolu be seera kaŋ.
Wuli, n kanuntewo,
n na musu ñiimaa, naa ŋà taa.”

Kewo ko:
14 I be n ye le ko puraa,
meŋ be maaboriŋ bere konkoo to,
a be bitiriŋ berehuwo kono.
Soŋ ŋa i ñaadaa je,
ŋa i kaŋo moyi,
kaatu i kaŋo diyaata le,
i alihaaloo ñiiñaata.

15 Ali kunkuwuloolu muta n ye,
ñiŋ kunkuwulundiŋolu,
itolu le ka wayini yiri kankaŋolu tiñaa,
ǹ na wayini yiroolu be firi kaŋ ne.

Musoo ko:
16 N jusukuŋo mu n taa le ti,
nte fanaa mu a taa ti.
A ka a faŋ seewondi firi ñiimaalu le kono.
17 N kanuntewo, janniŋ fanoo ka ke,
janniŋ diboo ka yeemaŋ,
i tariyaa Beteri Konkoo kaŋ ka seyi,
ko minaŋo, waraŋ daakoyindiŋo.
1 Je suis un narcisse de Saron,
Un lis des vallées.
2 Comme un lis au milieu des épines,
Telle est mon amie parmi les jeunes filles.
3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt,
Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.
J’ai désiré m’asseoir à son ombre,
Et son fruit est doux à mon palais.
4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin;
Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,
Fortifiez-moi avec des pommes;
Car je suis malade d’amour.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête,
Et que sa droite m’embrasse!
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Par les gazelles et les biches des champs,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 8-17: cf. Ca 5:2, etc. Jn 10:4, Jn 5, Jn 27, Jn 28.
8 C’est la voix de mon bien-aimé!
Le voici, il vient,
Sautant sur les montagnes,
Bondissant sur les collines.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle
Ou au faon des biches.
Le voici, il est derrière notre mur,
Il regarde par la fenêtre,
Il regarde par le treillis.
10 Mon bien-aimé parle et me dit:
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
11 Car voici, l’hiver est passé;
La pluie a cessé, elle s’en est allée.
12 Les fleurs paraissent sur la terre,
Le temps de chanter est arrivé,
Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
13 Le figuier embaume ses fruits,
Et les vignes en fleur exhalent leur parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher,
Qui te caches dans les parois escarpées,
Fais-moi voir ta figure,
Fais-moi entendre ta voix;
Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
15 Prenez-nous les renards,
Les petits renards qui ravagent les vignes;
Car nos vignes sont en fleur.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui;
Il fait paître son troupeau parmi les lis.
17 Avant que le jour se rafraîchisse,
Et que les ombres fuient,
Reviens!… sois semblable, mon bien-aimé,
A la gazelle ou au faon des biches,
Sur les montagnes qui nous séparent.