1 Suukuwolu la suukuwo, Sulemani le taa mu.
Suukuu foloo
Musoo ko:
2 N sumbu, n sumbu i daa la!
I la kanoo le diyaata wayinoo* ti.
3 I la tulu seeralaa diyaata ñaameŋ!
I too janjanta ko karabaanijiyo meŋ bonta,
wo le ye a tinna sunkutoolu ye i kanu.
4 N saba i nooma, ŋà m bambaŋ,
n na mansa, n samba i yaa.
M be seewoo la le, n jusoo ye laa i la kanoo to.
M be i la kanoo le jayi la ka tambi wayinoo la.
Fo musoolu si i kanu doroŋ.
5 Alitolu Yerusalaamu dimmusuriŋolu!
M balafatoo finta le, bari n ñiiñaata,
m be findiŋ ne ko Kedari tiriliisoo*,
m be ñiiñaariŋ ko Sulemani la ridoo.
6 Ali kana ali ñaa loo n kaŋ
n jaatoo la fiŋo kaŋ,
tiloo le ye m findi.
M baamaa dinkewolu kamfaata n kamma,
ì ye n ke wayini yiri kankaŋolu kantalaa ti,
m fansuŋ kankaŋo, m maŋ wo kanta noo.
7 N jusukuŋo, a fo n ye,
i ka i la saajiyolu kanta daameŋ,
ì ka i foñondiŋ daameŋ tilikuntewo.
M maŋ lafi ka n ñaadaa muuri ko cakoo,
ka i ñini i mooñoo kantarilaalu la saajii koorewolu kono.

Kewo ko:
8 Musoolu bee musu ñiimaa,
niŋ i maŋ wo dulaa loŋ,
wo to saajiyolu sinnoo nooma,
i ye i la baariŋolu daañini
kantarilaalu la tiriliisoolu maafaŋ.
9 N kanuntewo,
i ka munta le ko suu ñiimaa,
meŋ ka Firawoona la mansa sareetoo saba.
10 Ñarandi feŋolu ye i tamadaa ñiiñandi,
i kaŋo be ñarariŋ kantotaa ñiimaalu la.
11 M̀ be sani yooroolu dadaa la i ye le,
a konoŋ kesoolu ye ke kodiforoo ti.

Musoo ko:
12 Biriŋ n na mansa be laariŋ a la laaraŋo kaŋ,
n na karabaanijiyo seeroo janjanta.
13 N jusukuŋo ka munta n sunjoolu teema le
ko miiri* munku fudoo, meŋ ka seera.
14 N jusukuŋo be n ye le ko
fudani firoo seeroo,
Eni-Kedi wayini yiri kankaŋo to.

Kewo ko:
15 Tooñaa, n kanuntewo, i ñiiñaata le,
tooñaa, i ñiiñaata le,
i ñaa be le ko puraa ñaa.

Musoo ko:
16 N jusukuŋo, tooñaa-tooñaa,
i ñiiñaata, i beteyaata.
Ñaama keroo le mu ǹ na laaraŋo ti.
17 Sedari* yiroo le mu ǹ na kankaraŋo ti,
junipa yiroo keta a biloo ti.
V. 1-4: cf. (Ps 63:2-9. Ap 14:4.)
1 Cantique des cantiques, de Salomon.

2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche!
Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Tes parfums ont une odeur suave;
Ton nom est un parfum qui se répand;
C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Entraîne-moi après toi!
Nous courrons!
Le roi m’introduit dans ses appartements…
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi;
Nous célébrerons ton amour plus que le vin.
C’est avec raison que l’on t’aime.
V. 5-8: cf. (Ca 3:1-4. Ps 73:28.) Jn 10:2-5.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem,
Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir:
C’est le soleil qui m’a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi,
Ils m’ont faite gardienne des vignes.
Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime,
Où tu fais paître tes brebis,
Où tu les fais reposer à midi;
Car pourquoi serais-je comme une égarée
Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,
Sors sur les traces des brebis,
Et fais paître tes chevreaux
Près des demeures des bergers.
1 v. 9 à 2 v. 7: cf. (Jn 14:21-23. Ép 5:25-27. Ép 3:17-19.)
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon
Je te compare, ô mon amie.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers,
Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Nous te ferons des colliers d’or,
Avec des points d’argent.
12 Tandis que le roi est dans son entourage,
Mon nard exhale son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,
Qui repose entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne
Des vignes d’En-Guédi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable!
Notre lit, c’est la verdure.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
Nos lambris sont des cyprès.