Ruti niŋ Bowasi benta
1 Nawomi ye baadiŋo soto le a keemaa Elimeleki la karoo la, kee buuñaariŋ baa, meŋ too mu Bowasi ti. 2 Ruti Mowabinkoo ko Nawomi ye ko, “M batu, ŋa taa kunkoo to siimaŋ karaŋo la moo-wo-moo nooma meŋ ye balafaa soto n ye.” Nawomi ko a ye ko, “Taa, n dimmusoo.” 3 Wo le to a fintita banta ka taa karaŋ feefewo la kunkoo kono katirilaalu nooma. A naata ke, a dunta Bowasi la kunkoo kono, meŋ keta Elimeleki baadiŋo ti.
4 A maŋ mee, Bowasi faŋo futata ka bo Betilehemu. A ye a la katirilaalu kontoŋ ko, “Yaawe* ye tara ali fee!” Wolu fanaa ye a joo ko, “Allamaa Yaawe neema la i ma!” 5 Bowasi ye a la katirilaalu la kuntiyo ñininkaa, “Jumaa le la foromusundiŋ mu ñiŋ ti?” 6 Bituŋ katirilaalu la kuntiyo ñiŋ ye a jaabi ko, “Mowabinkoo le mu, meŋ niŋ Nawomi naata ñoo la ka bo Mowabi bankoo kaŋ. 7 Kabiriŋ a futata, a ko ǹ ye le ko, ‘Ali yamfa n ye, ŋa naa karaŋ feefewo la katirilaalu nooma.’ A dunta, a tarata dookuwo la kabiriŋ soomandaa fo saayiŋ, fo a ye foñondiŋo domandiŋ meŋ ke.”
WhatsApp Image 2024-04-30 at 09.31.51
8 Bowasi ko Ruti ye ko, “N dimmusoo, i lamoyi m ma. Kana taa karaŋ feefewo la kunku doo to, kana taa dulaa to jaŋ koolaa. Sabati jaŋ, i niŋ n na dookuulaa musoolu. 9 Kunkoo juubee, kewolu be katiroo la daameŋ to. Bituŋ i ye bula musoolu nooma. N ko n na dookuulaa kewolu ye le ko, ì kana i batandi. Kewolu ye jiibindaalu bii le, niŋ mindoo ye i muta, i si jiyo taa ì kono, i ye i miŋ.”
10 Bituŋ Ruti ñoyita bankoo to, a kunjimintoo diyaamuta ka a fo Bowasi ye ko, “Muŋ ne ye a tinna nte ye ñiŋ balafaa soto ite ñaato ka beteyaa m fee teŋ, nte mu luntaŋo ti ñaa-wo-ñaa?”
11 Bowasi ye a jaabi ko, “Ì ye a bee fo n ye le, i ye meŋ ke i bitammusu ye, kabiriŋ i keemaa la baŋo niŋ saayiŋ teema. I ye i baamaa niŋ i faamaa bula ñaameŋ, aniŋ i wuluubankoo ka naa sabati moolu kono, i maŋ mennu loŋ nuŋ. 12 I ye meŋ ke, Allamaa Yaawe ye i joo a la. Allamaa Yaawe ye i joo jooñaa senuŋ na, Banisirayilankoolu la Alla, i naata i faŋ karafa meŋ ma.”
13 A ko Bowasi ye ko, “M maarii, Allamaa i ye tenteŋ ka balafaa n ye. I ye n sabarindi, i diyaamuta n ye ñaameŋ, wo ye nte i la dookuulaa musoo niyo seewondi le, m maŋ tara i la dookuulaa musoolu la palaasoo to ñaa-wo-ñaa.”
14 Kabiriŋ domori waatoo siita, Bowasi ko a ye ko, “Naa jaŋ, i ye mbuuroo doo bula wayini* kumuŋo kono, i ye a domo.” Wo to le Ruti siita katirilaalu daala. Bowasi ye dempeteŋo fanaa dii a la, a ye a domo, fo a konoo faata, a ye too tu. 15 Kabiriŋ a wulita karaŋ feefewo la, Bowasi ye kaŋo dii a la dookuulaa kewolu la ko, “Hani niŋ a ye tombondiroo ke kunsitoolu le teema, ali kana feŋ-wo-feŋ fo a ye. 16 Ali si siimaŋ kaloo doolu joloŋ a ye faŋ, ka bo kunsitindiŋolu bala, ali ye ì bula a ye ì tomboŋ, aduŋ ali kana a malundi.”
17 Ruti ye karaŋ feefewo ke fo wulaaroo. A ye baali* siimaŋo meŋ kafu ñoo ma, a ye a toñonka, a taata kaañaŋ kilo taŋ ñoŋ ne fee. 18 A ye a duni ka muru suwo kono, a bitammusu ye a je, a ye meŋ kafu ñoo ma, aduŋ domori too meŋ fanaa tuta, a ye a samba naŋ ne, a ye a dii a la. 19 Bituŋ a bitammusu ko a ye ko, “I ye karaŋ feefewo ke mintoo le bii? I ye dookuwo ke mintoo le? Allamaa neema ke la ñiŋ kewo ye, meŋ ye i kalamuta.” Wo to le Ruti naata a fo a bitammusu ye, a ye dookuwo ke meŋ na dulaa to. A ko, “Ŋa dookuwo ke kewo meŋ na kunkoo to bii, a too mu Bowasi le ti.” 20 Nawomi ko a bitammusu ye ko, “Allamaa Yaawe neema la ñiŋ kewo ma. Yaawe maŋ i dahaa ka hiina a la moolu ma, mennu be baluuriŋ aniŋ mennu maŋ tara baluuriŋ.” Nawomi ko a ye kotenke ko, “Wo kewo mu m̀ baadiŋ sutuŋo le ti, ate fanaa mu moo le ti ǹ na niimoosaatalaalu* kono.”
21 Ruti Mowabinkoo ko a ye ko, “A ko n ye le faŋ ko, ‘I niŋ n na dookuulaalu ye tara ñoo kaŋ, fo janniŋ ì be n na siimaŋo bee baŋ na kati la.’ ” 22 Nawomi ko a bitammusu Ruti ye ko, “N diŋo, a be beteyaa la le, i niŋ a la dookuulaa musoolu kali taa, kaatu moo doolu si i batandi noo ì la kunkoo to le.”
23 Wo to le Ruti niŋ Bowasi la dookuulaa musoolu tarata karaŋ feefewo ke kaŋ fo sanjaanoo banta. Bituŋ a tuta sabatiriŋ a bitammusoo fee.
Ruth va glaner dans le champ de Boaz
V. 1-23: cf. (Lé 19:9, 10. De 24:19.) (Pr 13:4; 15:33. 1 Ti 5:4.) Job 29:11, 16.
1 Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et qui se nommait Boaz. 2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille. 3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Élimélec. 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l’Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l’Éternel te bénisse! 5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? 6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. 7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. 8 Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes. 9 Regarde où l’on moissonne dans le champ, et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. 10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère? 11 Boaz lui répondit: On m’a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant. 12 Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier! 13 Et elle dit: Oh! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. 14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. 15 Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’inquiétez pas, 16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. 17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge. 18 Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna. 19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. 20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. 21 Ruth la Moabite ajouta: Il m’a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.