Seewoo Arijana kono
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, ŋa maakaŋo moyi, meŋ ka munta ko kafu baa Arijana kono. Ì be sari kaŋ santo ko:
“Haleluyaa! Kiisoo, kallankeeyaa* aniŋ semboo,
bee mu ǹ na Alla le taa ti.
2 A la kiitiyolu mu tooñaa niŋ tiliŋo le ti,
a ye wo cakamusu baa kiitindi le,
meŋ ye duniyaa kosondi a la laañooyaa tuluŋo la.
A ye Alla la dookuulaalu mennu yeloo boŋ,
Alla ye wolu la juloo joo a ñaama le.”
3 Ì ko kotenke ko:
“Haleluyaa! A be tooroo dimbaa meŋ kono,
wo siisiyo ka taa santo le, fo abadaa.”
4 Wo to le alifaa muwaŋ niŋ naanoo niŋ wo daafeŋ baluuriŋ naanoo sujudita, ì ye Alla batu, meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ. Ì ko:
“Amiin, Haleluyaa!”
5 Bituŋ kumakaŋo bota mansasiiraŋo to, meŋ ko:
“Ali ŋà ǹ na Alla jayi,
alitolu bee mennu mu a la dookuulaalu ti,
alitolu mennu ye a ñaasilaŋo soto,
biriŋ moondiŋ fo moo baa.”
6 N naata kumakaŋo moyi, meŋ ka munta ko kafu baa, a maakaŋo be ko jiibaliŋ baalu niŋ saŋ feteŋolu. Ì be sari kaŋ santo ko:
“Haleluyaa! Maariyo be maraloo kaŋ ne,
ǹ na Alla Mansa Tallaa.
7 Ali ŋà seewoo, ŋà jusulaa,
ali ŋà jayiroo niŋ tenturoo dii a la,
kaatu Saajiiriŋo la maañoobitoo siita le,
a la maañoo ye a faŋ parendi le.
8 Fulaari ñiimaa diita a la ka a duŋ,
meŋ be seneyaariŋ,
a be koyiriŋ ko perekaanoo.”
Wo fulaari ñiimaa mu moo senuŋolu la kebaara tilindiŋolu le ti.
9 Bituŋ malaayikoo ko n ye ko, “Ñiŋ safee: Barakoo be wo moolu le ye, mennu buuñaatoo kumandita Saajiiriŋo la maañoobiti siimaŋo to.” Aduŋ a ye ñiŋ bambandi ko, “Ñinnu mu Alla la tooñaa kumoolu le ti.”
10 Wo to le n sujudita malaayikoo siŋolu to ka a batu, bari a ko n ye ko, “Wuli, kana wo ke! Nte mu i dookuuñoo le ti, aniŋ i baadiŋolu* dookuuñoo mennu ka Yeesu Kiristu* la kuwo seedeyaa. Alla batu! Mennu ka Yeesu la kuwo seedeyaa, ì ka kiilaariyaa kumoo fo ka bo niŋ Alla la Nooroo le la.”
Suu koyi borindilaa
11 Bituŋ ŋa Arijana je yeleriŋ, suu koyoo be jee. A borindilaa meŋ be siiriŋ a kaŋ, a ka kumandi Foroo niŋ Tooñaa le la. A ka kiitiyo niŋ keloo ke niŋ tiliŋo le la. 12 A ñaakesoolu be le ko dimbaa maloo, aduŋ mansanaafandiŋ jamaa be a kuŋo to. A ye too soto, meŋ be safeeriŋ a bala, bari moo-wo-moo le maŋ wo loŋ, fo ate faŋo doroŋ. 13 A ka waramboo duŋ, meŋ bulata yeloo kono, aduŋ a kumandita too meŋ na, wo mu Alla la Kumoo le ti. 14 Bituŋ ŋa Arijana kelediŋ kafoolu je a nooma kaŋ, ì niŋ suu koyoolu. Ì be feetoofatariŋ fulaari ñiimaa la, meŋ be seneyaariŋ, a be koyiriŋ ko perekaanoo.
15 Hawusari* daa diimaa fintita naŋ a daa kono, a be duniyaa nasiyoŋolu sepu la meŋ na. A be ì mara la niŋ needokoo le la, aduŋ a be ì dori la wo yiridiŋ bitidulaa kono le, meŋ mu Alla Mansa Tallaa la kamfaa jawu baa ti. 16 A ye too soto, meŋ be safeeriŋ a la waramboo niŋ a wutoo bala ko, Mansoolu la Mansa aniŋ Maariyolu Maarii.
17 Bituŋ ŋa malaayikoo je looriŋ tiloo kono. A sarita santo niŋ sari baa la ka kunoolu bee kili, mennu be tii kaŋ saŋo santo. A ko, “Ali naa, ali kafu ñoo ma Alla la siimaŋ baa ye. 18 Ali naa ka mansoolu suboo domo, kelediŋ kuntii baalu, kelejawaroolu, suwoolu niŋ ì borindilaalu, aniŋ moolu bee suboo, joŋolu waraŋ foroolu, biriŋ moondiŋ fo moo baa.”
19 Bituŋ n naata wo daafeŋ saŋarariŋo je, a niŋ duniyaa mansoolu niŋ ì la kelediŋ kafoolu. Ì kafuta ñoo ma ka keloo boyi wo kaŋ, meŋ be siiriŋ suwoo kaŋ, aniŋ a la kelediŋ kafoolu. 20 Daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ mutata, aniŋ faniyaa annabiyomoo meŋ ye taamanseeri kaawakuuyaariŋolu ke a ñaatiliŋo la nuŋ. Ka bo niŋ wo kaawakuwolu la, a ye moolu neenee nuŋ, mennu ye daafeŋ saŋarariŋo la taamanseeroo soto, aniŋ ka a muluŋo batu. Itolu fuloo baluuriŋo le fayita dimbaa daloo kono, meŋ ka jani niŋ solifa munkoo* la. 21 Toomaalu mennu tuta jee, wolu faata niŋ hawusaroo le la, meŋ fintita naŋ wo daa kono, meŋ be siiriŋ suwoo kaŋ. Aduŋ kunoolu bee ye ì konoolu fandi niŋ ì furewolu suboo la.
V. 1-10: cf. Ap 18:20-24; 15:2-4; 11:15-17. (Ps 45:7-16. Ap 21:1-5.)
1 Après cela, j’entendis dans le ciel comme une voix forte d’une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu, 2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. 3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia!… et sa fumée monte aux siècles des siècles. 4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! 5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! 6 Et j’entendis comme une voix d’une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne. 7 Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée, 8 et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints. 9 Et l’ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l’agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. 10 Et je tombai à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie.
Victoire sur la bête et sur le faux prophète
V. 11-21: cf. (Ps 45:4-8. Jud v. 15. És 11:4; 63:1-6.) (Ap 16:13-16; 17:13, 14. 2 Th 2:8. És 24:21, 22.)
11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. 12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même; 13 et il était revêtu d’un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. 14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur. 15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. 16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. 17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, 18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. 20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l’étang ardent de feu et de soufre. 21 Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.