Mantooroo kono duwaa
Kora koomalankoolu la Jabuura suukuwo. Meŋ be suukuulaa ñaatonkayaa la: A si laa juloo la ì ka a fo meŋ ye ko, “Mantoora waatoo kono.” Hemani Esira koomalankoo la suukuwo.
1 Hee Yaawe* Alla, n na kiisandirilaa,
n ka kumboo i ye le suutoo niŋ tiloo.
2 N na duwaa moyi,
i ye i tuloo loo n na kumboo la.
3 N na baluwo be faariŋ mantoora kuwolu le la,
domandiŋ n si taa laakira.
4 N niŋ moolu le be konti kiliŋ,
mennu taata kaburoo kono.
N keta moo le ti fanka te meŋ na.
5 Moolu ye m bula le ko meŋ be furewolu kono,
ko moo faariŋolu mennu be laariŋ kaburoo kono,
i hakiloo maŋ tara mennu kaŋ fereŋ,
ì maŋ tara i la maakoyiroo daa to.
6 I ye m bulandi saayaa diboo le kono duuma yereŋ,
dulaa meŋ dibita, a diinonta.
7 I la kamfaa dunoo kuliyaata n kaŋ ne,
aduŋ a ye n teerindi le komeŋ waame jiibaliŋolu.
S8 I ye a tinna le n teerimaalu ye i bo n to,
i ye n ke ì ye moo ñewundiŋo ti.
M be sukiriŋ ne, aduŋ kanañaa te n na.
9 Niikuyaa ye a tinna le n ñaalu dibita.
Hee Yaawe, luŋ-wo-luŋ n ka i kumandi le.
N ka m buloolu wulindi i ye le ka duwaa.
10 Fo ite ka kaawakuu le ke furewolu ye baŋ?
Fo kaburukononkoolu ka wuli le ka i jayi baŋ?
S11 Fo i la kanu bambaloo ka kankulaa kaburoo kono le baŋ,
sako i la tiliŋo si fo wo kasaara dinkiraa kono?
12 Fo ite la kaawakuwolu ka loŋ wo diboo kono le baŋ,
sako i la tankandiroo wo dulaa to,
daameŋ to mu ñinadulaa ti?
13 Yaawe nte de, n ka ite le la maakoyiroo kumboo.
Soomandaa-wo-soomandaa n ka duwaa i ñaatiliŋo la le.
14 Hee Yaawe, muŋ ne ye a tinna i ye m bula?
Muŋ ne ye a tinna i ye i ñaa kaasi n na?
15 Biriŋ n dindiŋ n toorata le,
aduŋ n sutiyaata saayaa la le.
I ye kijafara kuwolu le laa n kaŋ
fo n keñaa bota n kono,
16 i la kamfaa kupita n kaŋ,
i la kijabo jarabiroolu ye n kasaara,
17 ì waamemaa le ka m murubeŋ karoo bee la
waati-wo-waati,
ì ye n suki karoo bee le la.
18 I ye a tinna le n kanuntewolu niŋ n teeroolu ye i bo n to.
Diboo doroŋ ne mu n kafuñoo ti.
La 3:1-20. (Ps 6; 39; 89:39, etc.; 102:1-13.)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite.
2 Éternel, Dieu de mon salut!
Je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence!
Prête l’oreille à mes supplications!
4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie s’approche du séjour des morts.
5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
Je suis comme un homme qui n’a plus de force.
6 Je suis étendu parmi les morts,
Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
A ceux dont tu n’as plus le souvenir,
Et qui sont séparés de ta main.
7 Tu m’as jeté dans une fosse profonde,
Dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Ta fureur s’appesantit sur moi,
Et tu m’accables de tous tes flots. — Pause.
9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur;
Je suis enfermé et je ne puis sortir.
10 Mes yeux se consument dans la souffrance;
Je t’invoque tous les jours, ô Éternel!
J’étends vers toi les mains.
11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les morts se lèvent-ils pour te louer? — Pause.
12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
De ta fidélité dans l’abîme?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
Et ta justice dans la terre de l’oubli?
14 O Éternel! J’implore ton secours,
Et le matin ma prière s’élève à toi.
15 Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme?
Pourquoi me caches-tu ta face?
16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
17 Tes fureurs passent sur moi,
Tes terreurs m’anéantissent;
18 Elles m’environnent tout le jour comme des eaux,
Elles m’enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;
Mes intimes ont disparu.