Niikuyaa suukuwo
1 Babiloni baa jenjeŋolu la,
ǹ siita duuma jee le ka kumboo,
biriŋ ǹ hakiloo taata Siyoni* kaŋ.
2 Yirisuŋ biireeriŋolu mennu tarata jee,
ǹ ka ǹ na kontiŋolu deŋ wolu le santo.
3 M̀ mutalaalu ko ntolu ye suukuwo laa ì ye jee,
n toorandilaalu ko ŋà maadiyaa ke ì ye.
Ì ko, “Ali Siyoni suukuwo laa ǹ ye.”
4 Muna, ntolu si suukuwo laa noo Yaawe* ye
wandi banku kaŋ baŋ?

5 Hee Yerusalaamu, niŋ n ñinata i la,
Allamaa m bulubaa buloo ye faa.
6 Allamaa n neŋo ye kara n naaliŋo bala,
niŋ n hakiloo buka bula i la,
niŋ ite Yerusalaamu la kuwo seewoo le maŋ tambi n ye
seewoo bee la.

7 Hee Yaawe, i miira Edomunkoolu ye meŋ ke,
luŋo meŋ na ǹ jawoolu ye Yerusalaamu saatewo muta.
Ì tarata a fo kaŋ ne ko, “Ali a tumbuŋ de!
Ali a tumbuŋ de, fo a fondamaŋolu to!”

8 Ite Babiloni kasaaratoo diŋ,
seewoo be moo le ye
meŋ be i joo la kuwo la i ye meŋ ke ntolu la.
9 Seewoo be moo le ye
meŋ be i la dindiŋ mereŋolu taa la
a ye ì busa beroo bala.
(La 1; 2.) Éz 25:12-14. Jé 50; 51.
1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions,
En nous souvenant de Sion.
2 Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.
3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel
Sur une terre étrangère?
5 Si je t’oublie, Jérusalem,
Que ma droite m’oublie!
6 Que ma langue s’attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!
7 Éternel, souviens-toi des enfants d’Édom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu’à ses fondements!
8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!
9 Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!