Akuru la kumoolu
1 Ñinnu le mu Yake dinkewo Akuru Masankoo la kuma kotoomaalu ti.
Ñiŋ keendiŋo ko:
“Alla, m bataata le, Alla, n korita le,
aduŋ n te feŋ ke noo la.
2 Nte le hakiloo kuyaata moolu bee ti.
M maŋ hadamadiŋolu la fahaamuroo soto noo.
3 M maŋ ñaameŋo karaŋ, sako ka londi soto
Mansa Senuŋo la kuwo to.”
4 Jumaa le taata fo Arijana, a muruta naŋ?
Jumaa le nene ye foñoo muta noo a buloo kono?
Jumaa le ye jiyo fudi noo a la dendikoo kono?
Jumaa le ye duniyaa tonkoŋ naanoo bee loo?
A too ndii, aniŋ a dinkewo fanaa too ndii?
A fo n ye, niŋ i ye a loŋ!
5 Alla la kumoo bee mu tooñaa le ti,
a mu koteeroo* le ti moolu ye,
mennu ka tankoo ñini a bulu.
6 Kana feŋ lafaa a la kumoo kaŋ, niŋ wo nte a be i jalayi la le,
a ye a yitandi i la ko, faniyaa folaa le mu i ti.
7 M Maarii, ŋa kuu fula le daani i bulu,
kana balaŋ n ye wolu la, janniŋ m be faa la:
8 Tilimbaliyaa niŋ faniyaa jamfandi n na,
kana m fuwaareyandi,
aduŋ i kana n ke naafulutiyo ti,
bari i si n na baluwo dammaa dii n na.
9 Niŋ wo nte, a si siyaa m bulu noo le,
ŋa ñina i la kuwo la, ŋa a fo ko, “Jumaa le mu Yaawe* ti?”
Waraŋ n si ke noo fuwaaroo ti le,
ŋa suuñaaroo ke,
aduŋ n te n na Alla too horoma la.
10 Kana dookuulaa too tiñaa a la keebaa ye,
niŋ wo nte a be i danka la le,
aduŋ i be duŋ na bataa le kono.
11 Doolu be jee le, mennu ka ì faañolu danka,
ì buka neema ì baañolu ma.
12 Doolu be jee, mennu ye a miira ko, ì maŋ sootaari soto,
wo ye a tara, ì be nooriŋ ì la kuu jawoo kono.
13 Doolu be jee, mennu ka ì faŋo wara,
aniŋ mennu ka jutu moolu la.
14 Doolu be jee, mennu ñiŋolu mu hawusaroolu* ti,
aniŋ mennu ŋaaŋaalu ka munta ko muroolu,
ka fuwaaroolu bondi duniyaa kono,
aniŋ mennu ka fentaŋolu bondi moolu kono.
15 Nuuroo ye dimmusu fula le soto,
ì ko: “A dii ǹ na! A dii ǹ na!”
Kuu naani le be jee mennu buka wasa muumeeke,
ì buka a fo ko, a kaañanta:
16 Kaburoo,
musoo meŋ maŋ diŋo soto,
bankoo meŋ jiyo buka sii,
aniŋ dimbaa meŋ buka daañini noo.
17 Moo meŋ ka a faamaa ñaawali,
aniŋ ka balaŋ a baamaa horoma la,
kaanaalu le be a ñaa copiŋ-copiŋ na,
aduŋ duwoolu le be a domo la.
18 Kuu naani le be jee mennu ye nte jaakali,
m maŋ ì fahaamu noo:
19 Seeliŋo ka maañaa meŋ ke, niŋ a be yaayoo kaŋ santo,
saa ka kuruntu beroo kaŋ ñaameŋ,
kuluŋo ka bori noo fankaasoo kono ñaameŋ,
aniŋ kambaanoo niŋ sunkutoo ka ñoo kanu ñaameŋ.
20 Ñiŋ ne mu musu jeenelaa daajikoo ti:
A ka kuwo ke le, a ye a daa moosi,
a ye a fo ko, “M maŋ kuu jawu ke.”
21 Kuu naani le ka bankoo jarajarandi,
a buka ì muña noo:
22 Joŋo meŋ keta mansa ti,
toolee baa meŋ ye domoroo ke fo a konoo faata,
23 moolu ye musoo meŋ daajikoo koŋ, a ye kewo soto,
aniŋ dookuulaa sunkutoo meŋ ye a maarii musu noo taa.
24 Feŋ naani le be ñiŋ duniyaa kono mennu dooyaata,
hani wo ì ñaamenta baake le:
25 Menemeneŋo mu niilamaa feŋ sembe dooyaariŋo le ti,
hani wo a ka a la domoroo maabo le, sanjaanoo kono.
26 Konkokono saŋo mu niilamaa feŋ ne ti, meŋ semboo maŋ wara,
hani wo a ka a la suwo loo berehuwo kono.
27 Kuntiŋolu maŋ mansa soto,
bari ì ka a loŋ ne ì ka taa ñoo la ñaameŋ.
28 Moo si taaliŋo muta noo niŋ a buloo la le,
bari hani wo a ka tara mansabuŋolu kono le.
29 Feŋ naani le be jee mennu taamañaa ñiiñaata,
ì la taamoo, mansakeemaa le mu:
30 Jatoo meŋ saŋarata daafeŋolu bee kono,
aduŋ a buka bori feŋ na,
31 baakotoŋo, siiseeduntuŋo meŋ ka a dampaŋolu kosi,
aniŋ mansa meŋ ka tara a la moolu ñaato.
32 Niŋ i ye i faŋo tooleeyandi, ka i faŋo sikandi,
waraŋ i ye kuu jawoo feeroo siti,
i buloo biti i daa kaŋ.
33 Niŋ i ye feenewo kosi, a ka yelema ninsituloo ti ñaameŋ,
aniŋ niŋ i ye nuŋo ñopoti, yeloo ka bo ñaameŋ,
kamfaa meŋ jawuyaata, ka fitinoo saabu wo le ñaama.
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

2 Certes, je suis plus stupide que personne,
Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Je n’ai pas appris la sagesse,
Et je ne connais pas la science des saints.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu?
Qui a recueilli le vent dans ses mains?
Qui a serré les eaux dans son vêtement?
Qui a fait paraître les extrémités de la terre?
Quel est son nom, et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 N’ajoute rien à ses paroles,
De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Je te demande deux choses:
Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère;
Ne me donne ni pauvreté, ni richesse,
Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie
Et ne dise: Qui est l’Éternel?
Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe,
Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit point sa mère.
12 Il est une race qui se croit pure,
Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains,
Et les paupières élevées.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives
Et les mâchoires des couteaux,
Pour dévorer le malheureux sur la terre
Et les indigents parmi les hommes.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne!
Trois choses sont insatiables,
Quatre ne disent jamais: Assez!
16 Le séjour des morts, la femme stérile,
La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau,
Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
17 L’œil qui se moque d’un père
Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère,
Les corbeaux du torrent le perceront,
Et les petits de l’aigle le mangeront.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée,
Même quatre que je ne puis comprendre:
19 La trace de l’aigle dans les cieux,
La trace du serpent sur le rocher,
La trace du navire au milieu de la mer,
Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Telle est la voie de la femme adultère:
Elle mange, et s’essuie la bouche,
Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
21 Trois choses font trembler la terre,
Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
22 Un esclave qui vient à régner,
Un insensé qui est rassasié de pain,
23 Une femme dédaignée qui se marie,
Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
Et cependant des plus sages;
25 Les fourmis, peuple sans force,
Préparent en été leur nourriture;
26 Les damans, peuple sans puissance,
Placent leur demeure dans les rochers;
27 Les sauterelles n’ont point de roi,
Et elles sortent toutes par divisions;
28 Le lézard saisit avec les mains,
Et se trouve dans les palais des rois.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
Et quatre qui ont une belle démarche:
30 Le lion, le héros des animaux,
Ne reculant devant qui que ce soit;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc;
Et le roi à qui personne ne résiste.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie,
Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 Car la pression du lait produit de la crème,
La pression du nez produit du sang,
Et la pression de la colère produit des querelles.