Kiristu loŋo le kummaayaata
1 M baadiŋolu*, labaŋo la, ali seewoo Maariyo kono! Nte te pasi la ka ñiŋ kuwolu seyinkaŋ safee ali ye, aduŋ wo mu alitolu ye nafaa le ti. 2 Ali ali hakiloo tu wo moolu to, mennu ka kuu jawoolu ke, wo wuloolu. Ali ali hakiloo tu wo moolu to, mennu ka ì baloolu nama. 3 Ntolu le mu moolu ti, mennu ye sunna tooñaa soto, baawo ǹ ka Alla batu le ka bo niŋ a la Nooroo la, aduŋ ǹ ka kibiri Kiristu* Yeesu le la kuwo la. M̀ buka ǹ jikoo loo ǹ na hadamadiŋyaa kuwolu kaŋ, 4 nte ye daliiloo soto ka n jikoo loo a kaŋ ñaa-wo-ñaa.
Niŋ moo-wo-moo ye a miira ko, ate ye daliiloo soto le ka jiki a la hadamadiŋyaa kuwolu la, wo to nte le ye daliila koyoo soto jee ka tambi wo maarii la: 5 Nte sunnata tili seyinjaŋo le la, biriŋ n wuluuta. Nte mu Banisirayilankoo le ti, ka bo Benjamini lasiloo to. Nte mu Hiburunkoo* le ti, Hiburunkoo piir. Musa la Luwaa* la karoo la, n keta nuŋ Farisewo* faŋo le ti. 6 Hamoo la karoo la, nte ye Yeesu la kafoo toorandi baake le. Niŋ a ye a tara, Luwaa mutoo si moo tilindi noo Alla ñaatiliŋo la, wo to nte maŋ sootaaroo soto.
7 Bari meŋ-wo-meŋ mu nte la nafaa ti nunto, saayiŋ ŋa wo muta bonoo le ti, Kiristu la kuwo kamma la. 8 Tooñaa, nte ye feŋo bee muta bonoo le ti, kaatu ka Kiristu Yeesu loŋ, m Maariyo, wo le nafaa warata ka tambi feŋo bee la. Ate le la kuwo kamma la, m bonota feŋolu bee la. Ŋa wolu bee muta suntukuŋo le ti, fo n si Kiristu soto, 9 aniŋ ka tara a fee. Wo to m maŋ tiliŋo soto noo m faŋo la katoo la meŋ ka bo niŋ Luwaa mutoo la, bari ŋa tiliŋo le soto, meŋ ka soto niŋ lannoo la Kiristu kono. Ñiŋ tiliŋo ka bo Alla le bulu, aduŋ a be dendiŋ lannoo le la. 10 Nte lafita Kiristu le loŋ na, aniŋ a la saayaakoolaa wulindiroo semboo, aniŋ ka ke karasotolaa ti a la tooroolu niŋ a la saayaa to, 11 fo a si ke ñaa-wo-ñaa, n si niyo soto saayaakoolaa wulindiroo to.
Ali kana i dahaa katoo la
12 M maŋ a fo ko, nte futata wo tunkuŋo ma le fokabaŋ, bari nte ka tenteŋ boroo la m fankadaŋo bee le la ka kañeerifeŋo soto, Kiristu Yeesu ye n kañee a faŋo kaŋ meŋ ye. 13 Baadiŋolu, m maŋ a miira ko, ŋa a soto le foloo, bari kuu kiliŋ, ŋa wo ke le, wo le mu n ñinata kuwolu bee la le, mennu be n kooma, n ka ŋaaba kuwolu le kaŋ, mennu be n ñaato. 14 Nte ka ñori ñaato le ka ŋaaba wo tunkuŋo kaŋ, fo n si kañeerifeŋo soto, meŋ mu badaa-badaa baluwo ti, Alla ye n kumandi meŋ to ka bo niŋ Kiristu Yeesu la.
15 Alitolu mennu menta Nooroo kono, ali ñiŋ miirali kiliŋo soto. Niŋ a ye a tara, doolu ye miirali doo le soto ali kono, n jikita le ko, Alla be ñiŋ kuwo koyindi la wolu fanaa ma le. 16 Ali ŋà tenteŋ ñiŋ sila kiliŋo la, m̀ be meŋ kaŋ.
17 Baadiŋolu, ali kafu n na kuwo nikinnaalu ma, aduŋ ali si kali wo moolu koroosi, mennu be wo misaaloo nooma kaŋ fokabaŋ, ali ye meŋ soto m̀ bulu. 18 Kaatu moo jamaa be baluuriŋ, ì mu Kiristu la yiribantambiloo jawoolu le ti, ko ŋa a fo ali ye ñaameŋ siiñaa jamaa koomanto, saayiŋ n kumbootoo le be a fo kaŋ ali ye. 19 Wo moolu labaŋo mu kasaaroo le ti, kaatu ì konobatoo le mu ì la alla ti. Ì ka kibiri kuwolu le la, ì ñanta malu la mennu la. Ì hakiloolu ka tu ñiŋ duniyaa kuwolu doroŋ ne kaŋ. 20 Bari ntolu la bankudiŋyaa be Arijana le kono, n na Kiisandirilaa be bo la naŋ daameŋ. Ate le mu Maarii Yeesu Kiristu ti, m be meŋ batu kaŋ ka naa. 21 M̀ balajaata lamfuriŋolu mennu ñanta faa la, ate le be ì ke la balajaatoolu ti, mennu be kallankeeyaa* la ko a faŋo baloo be ñaameŋ. A be wo ke la niŋ semboo le la, semboo meŋ ye a tinna, a ye alihawaa bee ke noo a la maraloo koto.
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur.
Se tenir en garde contre les faux docteurs, et tendre à la perfection en s’attachant à Jésus-Christ. Suivre l’exemple de Paul
V. 1-14: cf. Ga 5:1-6. (Ga 1:13-16; 2:15, 16, 20; 6:12-14. Mt 13:44-46.) Ro 6:3-13. (1 Co 9:24-27. 2 Pi 1:5-11.)
Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire. 2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. 3 Car les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. 4 Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, 5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux; quant à la loi, pharisien; 6 quant au zèle, persécuteur de l’Église; irréprochable, à l’égard de la justice de la loi. 7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. 8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, 9 et d’être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s’obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi, 10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir, 11 si je puis, à la résurrection d’entre les morts. 12 Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus-Christ. 13 Frères, je ne pense pas l’avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, 14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
3 v. 15 à 4 v. 1: cf. 1 Co 11:1. (Ro 16:17, 18. Ga 6:7, 8.) (Hé 13:14. Col 3:1-4. 1 Jn 3:1-3.)
15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d’un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. 16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d’un même pas. 17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. 18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant. 19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu’aux choses de la terre. 20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, 21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu’il a de s’assujettir toutes choses.