Moolu balanta
1 Wo luŋo suutoo, jamaa moo bee le kumboota ka ì kaŋo wulindi santo. 2 Banisirayilankoolu bee le woosiita Musa niŋ Haaruna ye, jamaa moo bee le ko ì ye ko, “Hani niŋ a ye a tara m̀ faata Misira le, waraŋ keñewuloo* kono wo le fisiyaata. 3 Muŋ ne ye a tinna Yaawe* be ǹ samba la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ ka faa keloo kono, ǹ na musoolu niŋ ǹ diŋolu ye ke kelejoŋolu ti? Fo ka muru Misira wo le maŋ fisiyaa baŋ?” 4 Bituŋ ì ko ñoo ye ko, “Ǹ ñanta ñaatonkoo tomboŋ na le ŋà muru Misira.”
5 Bituŋ Musa niŋ Haaruna ye i boyi Banisirayila jamaa bee ye bankoo to mennu be bendiŋ jee. 6 Bituŋ Yosuwa Nuni dinkewo aniŋ Kalebu Yefunne dinkewo mennu tarata wo moolu kono mennu taata bankoo ñiŋ kullootoo juubee, ye ì la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la. 7 Ì ko Banisirayila jamaa moo bee ye ko, “Ǹ tambita bankoo dulaa meŋ bee la ka a koroosi, beteyaata kendeke le. 8 Niŋ Yaawe kontaanita ǹ na kuwo la, a be ǹ samba la ñiŋ bankoo kaŋ ne, a ye a dii ǹ na, ñiŋ bankoo meŋ be woyiriŋ keekewo niŋ liyo la. 9 Ali kana balaŋ Yaawe ma, aduŋ ali kana sila ñiŋ bankoo moolu la. M̀ be ì noo la le, a ye ke m̀ fee ko jii miŋo. Ì la tankoo bota ì kaŋ ne, bari Yaawe be ntolu fee le. Ali kana sila ì la.”
10 Bari jamaa moolu ye ì silandi le ka ì buŋ beroo la. Bituŋ Yaawe ye a la kallankeeyaa* yitandi Banisirayilankoolu bee la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to.
Musa duwaata Banisirayilankoolu ye
11 Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ moolu be i foño la jutu la n na waati jumaa le la? Ì be i dahaa la lannabaliyaa la n na kuwo to waati jumaa le, n na taamanseeroolu fintindoo ì ye bee koolaa? 12 M be alibalaa kuuraŋo le jindi la ì kaŋ, ŋa ì kasaara, bari m be ite Musa yiriwandi la le ka ke banku baa ti meŋ be bambaŋ na itolu ti.”
13 Bari Musa ko Yaawe ye le ko, “Ite le ye ñiŋ moolu bondi naŋ Misira i la sembe waroo kaŋ. Niŋ Misirankoolu ye a moyi i ye meŋ ke i la moolu la, 14 ì be a kumoo fo la ñiŋ bankoo moolu ye le. Ñiŋ moolu ye a moyi le fokabaŋ ko, ite Yaawe le be m̀ fee, aduŋ ǹ niŋ i ka ñoo je le niŋ i la minaayoo loota ǹ kunto, aduŋ ite le ka tambi ǹ ñaato niŋ minaayi samasimmaa la tiloo waatoo la, aniŋ minaayi samasiŋ dimbaamaa suutoo waatoo la. 15 Saayiŋ niŋ i ye i la moolu bee faa, bankoolu mennu ye i la mansabaayaa darajoo moyi, be a fo la le ko, 16 ‘Yaawe maŋ ñinnu samba noo naŋ bankoo kaŋ, a ye ì laahidi meŋ na niŋ kaloo la. Wo le ye a saabu a ye ì faa keñewuloo kono.’
17 “Saayiŋ m Maariyo, m be duwaa la ñiŋ na, i ye i la semboo yitandi ǹ na, i ye meŋ laahidi, i ye a ke, biriŋ i kumata ko, 18 ‘Nte Yaawe la kamfaa maŋ tariyaa, aduŋ n na kanoo maŋ dandulaa soto. N ka yamfa junube kuwolu la le aniŋ balambaatooyaa kuwolu. Bari meŋ maŋ boloo, m buka a bolondi. N ka dindiŋolu jarabi ì la alifaalu la junuboo la le ka taa fo ì jamaani sabanjaŋo la, ka taa fo jamaani naaninjaŋo.’ 19 Ko i la kanu bambaloo be ñaameŋ, yamfa ñiŋ moolu la junuboolu la, ko i ka yamfa ì ye ñaameŋ ka bo waatoo meŋ ì bota Misira fo ka naa bula saayiŋ na.”
20 Yaawe ye a jaabi ko, “N yamfata ì ye le ko i ye n daani teŋ ñaameŋ. 21 A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be keriŋ ne, aniŋ ko n na kallankeeyaa* be duniyaa bee kono ñaameŋ, ŋa n kali ñiŋ na ko: 22 Ñiŋ moolu kono, hani kiliŋ te duŋ na ñiŋ bankoo kaŋ. Ì ye n na kallankeeyaa je le, aniŋ n na kaawakuwolu ŋa mennu ke Misira aniŋ keñewuloo kono. Bari hani wo ì ka tu n kotobo la, ì buka soŋ ka i lamoyi. 23 Ì nene te bankoo ñiŋ je la ŋa meŋ laahidoo taa ì la alifaa foloolu ye ka a dii ì la. Moo-wo-moo ye jutunnayaa tiliŋ n na, a maarii te duŋ na bankoo ñiŋ kaŋ. 24 N na dookuulaa Kalebu, wo niŋ ì jikoo fatata le, aduŋ a tarata nte doroŋ ne fee, m be ate samba la bankoo ñiŋ kaŋ ne, a ye meŋ kullootoo juubee, aduŋ a koomalankoolu taa be ke la jee ti le. 25 Ali kana taa wulumbaŋolu maafaŋo la, Amalekinkoolu niŋ Kanaaninkoolu be sabatiriŋ daameŋ. Saama ali muru ka taa keñewuloo kono, Kulunjumbe Baa maafaŋo la.”
Yaawe ye Banisirayilankoolu jarabi
26 Yaawe diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye ko, 27 “Ñiŋ moo jawoolu be i dahaa la woosii la n too la waati jumaa le la? Ŋa ñiŋ Banisirayilanka woosiilaalu la woosiikaŋo moyi le. 28 Saayiŋ a fo ì ye, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be keriŋ ne, ŋa kuwo meŋ moyi ali faŋolu la, m be wo le ke la ali la. Nte Yaawe le ye a fo. 29 Ali furewolu le be fatafata la ñiŋ keñewuloo kono. Alitolu kewolu bee, ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, mennu toolu safeeta kuŋyaatee safeeroo to, bee le be faa la, kaatu ali tarata woosii kaŋ n too le la. 30 Nte le ye m buloo wulindi santo ŋa laahidoo taa niŋ kaloo la ka ñiŋ bankoo dii ali la, ali ye tara jee. Bari ali kono hani moo kiliŋ ne te duŋ na a kono fo Kalebu, Yefunne dinkewo, aniŋ Yosuwa, Nuni dinkewo. 31 Ali diŋolu, ali ko mennu la kuwo to ko, ì be ke la kelejoŋolu le ti, m be wolu le samba la bankoo to, ali jututa meŋ na, ka sabati jee. 32 Bari alitolu, ali furewolu le be tara la laariŋ ñiŋ keñewuloo kono. 33 Ali diŋolu be ke la beeyaŋ kantalaalu le ti jaŋ fo sanji taŋ naani, ì ye tara bataa kaŋ ali la fulaŋ kafuyaa kamma la, fo ali bee ye baŋ faa la ñiŋ keñewuloo kono. 34 Ali be tara la ali la junube kuwo bataa le kono fo sanji taŋ naani. Ali ye tili taŋ naanoo meŋ ke bankoo kulloo kisikisoo la, a tili kiliŋ-wo-kiliŋ be ke la sanji kiliŋ ne ti. N na tarabaliyaa ali fee, ali be a dimiŋo loŋ na ñiŋ siloo le la.’ 35 Nte Yaawe le ye ñiŋ kumoo fo, aduŋ a be koyiriŋ ne lewu ko, m be ñiŋ kuwolu le ke la ñiŋ moo jawoolu bee la, mennu kafuta ñoo ma kuruŋyaa kaŋ ka balaŋ m ma. Ì labaŋo be ke la ñiŋ keñewuloo le kono, ì be faa la jaŋ ne.”
36-37 Musa ye kewolu mennu kii ka taa bankoo kullootoo juubee, bee kere faata alibalaa kuuraŋo le la Yaawe ñaatiliŋo la. Kaatu ì ye kuma jawoo le dantee bankoo ñiŋ na kuwo to biriŋ ì muruta. Ì ye a tinna moolu ye woosii kumoolu fo Musa ma. 38 Yosuwa Nuni dinkewo aniŋ Kalebu Yefunne dinkewo, wolu dammaa le tuta baluwo to moolu kono mennu taata bankoo ñiŋ kullootoo juubee.
Banisirayilankoolu maŋ duŋ noo Kanaani bankoo kaŋ
(5 Musa 1:41-46)
39 Biriŋ Musa ye ñiŋ kumakaŋolu fo Banisirayilankoolu bee ye, moolu sunuta baake. 40 Ì wulita soomandaa juunoo ka taa Kanaani konkotundoo* maafaŋo la. Bituŋ ì kumata ko, “Ŋà junube kuwo le ke. Bari hani wo m̀ pareeta le saayiŋ ka taa dulaa ñiŋ to Yaawe ye meŋ laahidi.”
41 Bari Musa kumata ko, “Muŋ ne ye a tinna ali tententa ka Yaawe la yaamaroo soosoo? Wo kuwo te taa noo. 42 Ali kana taa, kaatu Yaawe maŋ tara ali fee. Ali jawoolu be ali noo la le. 43 Amalekinkoolu niŋ Kanaaninkoolu be ali kele la jee le, hawusaroo* ye ali faa, kaatu ali ye ali koo dii Yaawe la le. Yaawe te tara la ali fee.”
44 Hani wo ì be haañiriŋ ka duŋ konkotundoo kaŋ, Yaawe la Kambeŋ Kunewo* te jee ñaa-wo-ñaa, aduŋ Musa fanaa maŋ bo daakaa kono. 45 Bituŋ Amalekinkoolu niŋ Kanaaninkoolu mennu be sabatiriŋ ñiŋ konkotundoo kaŋ, jiita naŋ ì nooma ì ye ì kelendi. Ì ye ì bayi fo Horima.
Murmures, après le rapport des espions. Les quarante années au désert
V. 1-38: cf. (No 13:27-33. De 1:25-40.) Ex 32:9-14. (No 32:7-13; 26:63-65. Jos 14:6-14.) Ps 106:24-26; 99:8. (Hé 3:17-19. Jud 5.)
1 Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. 2 Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! 3 Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte? 4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte. 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël. 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, 7 et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent. 8 Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c’est un pays où coulent le lait et le miel. 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point! 10 Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. 11 Et l’Éternel dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui? 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. 13 Moïse dit à l’Éternel: Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l’Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l’Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: 16 L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner: c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant: 18 L’Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. 20 Et l’Éternel dit: Je pardonne, comme tu l’as demandé. 21 Mais, je suis vivant! Et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 26 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 27 Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. 28 Dis-leur: Je suis vivant! Dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. 35 Moi, l’Éternel, j’ai parlé! Et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
V. 39-45: cf. De 1:40-46. Jn 15:5.
39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! Nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché. 41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel? Cela ne réussira point. 42 Ne montez pas! Car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. 44 Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.