Baayiñaa te Ninewe la kasaaroo la
1 Kooroo be yeleboŋ saatewo ye,
faniyaa saatewo,
saatewo meŋ be faariŋ ñapinkaŋ feŋolu la,
saatewo meŋ, a la ñapinkandiroo maŋ dandulaa soto.
2 Busoolu si kuma,
sareeti siŋolu maakaŋo,
suwoolu borikaŋo,
aniŋ sareetoolu sawunkaŋo.
3 Suutiyolu si kirimbaasi ñaato keledulaa to.
Sooroolu ye ŋalasi,
hawusaroolu* ye tara malamalariŋ.
Moo jurumoo ye faa,
furewolu ye jurumi ñoo kaŋ,
moo faariŋolu, dandulaa te tara la meŋ na.
Kelediŋolu ye tara takiŋ-takiŋ na furewolu la.
4 Ñiŋ bee be ke la Ninewe la le,
kaatu a keta le ko cakamusoo,
meŋ na cakayaa maŋ dandulaa soto.
A ka moolu neenee niŋ a la ñiiñaa la,
a keta ko buwaamusoo,
buwaayaa koyita meŋ ma.
A ye banku jamaa le joŋyandi a la cakayaa la,
a ye moolu joŋyandi a la buwaayaa la.
5 Yaawe* Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo Ninewe ye ko,
“N niŋ i be janjuŋ na le!
Ŋa i wura fefes,
ŋa banku koteŋolu bula ì ye i kenseŋo je,
mansamarali bankoolu ñaa ye loo i la malu kuwo kaŋ.
6 N si i ke suntukuŋo ti,
ka i malundi,
moolu ye ì ñaa mala i kaŋ ka kaawa.
7 Moo-wo-moo ñaa boyita i kaŋ,
a si bori i la,
a ye a fo ko, ‘Ninewe kasaarata le fokabaŋ,
jumaa le bala be faa la a ye?’
Moo be bo noo la miŋ, meŋ be a sabarindi la?”
8 Fo ite le fisiyaata Tebesi ti baŋ,
meŋ be Nayili Boloŋo bala,
a daala bee niŋ jiyo?
Baa le mu a la tankoo buloo ti,
jiyo le mu a la tankoo sansaŋo ti.
9 Kusi* niŋ Misira le mu a semboo ti,
dandulaa te meŋ na.
Puti niŋ Libiya, wolu le mu a maakoyilaalu ti.
10 Hani wo bee,
jawoolu ye a muta,
a keta kelejoŋo ti.
Hani dindiŋolu, ì ye ì lipaŋ-lipaŋ mbeedoolu kaŋ ne taariŋ
fo ì ye ì faa.
Alikuuroolu* le keta a la kee kummaayaariŋolu la kuwo to,
ka ì talaa ñoo teema.
A ñaatonkoolu tuta sitiriŋ neejoloolu la.
11 Ite Ninewe,
i fanaa be ke la le ko siiratoo,
i ye bori ka taa maabo,
ka tankoo ñini i jawoolu ma.
12 I la tatoolu bee ka muluŋ ne ko sooto diŋ mooriŋolu,
niŋ sooto suŋo jiijaata doroŋ,
ì si joloŋ ì domolaa daa kono suruk.
13 I la kelediŋolu juubee, ì bee keta musoo ti.
Dimbaa ye i la bankoo naanewo sorondaŋolu bee jani,
dulaa bee yeleta i jawoolu ye hakañi.
14 Jiyo fankanta, waatoo meŋ na ì be i suki la.
I la tatoolu dadaa kuu,
i ye potoo dori,
i ye muuloo parendi birikikosoo ye.
15 Dimbaa be i domo la jee le to,
hawusaroo ye i faa.
I be kasaara la le ko kuntiŋolu ye feŋ meŋ domo.
I faŋ siyandi ko kuntiŋolu,
i ye i faŋ lafaa ko jatatoŋolu.
16 I la safaarilaalu naata siyaa
ka tambi looloo la saŋo santo.
Ko kuntiŋolu, ì ye wandi feŋolu bee ñapinkaŋ,
ì niŋ ì ye yeemaŋ.
17 I la kantarilaalu be le ko jatatoŋolu,
i la mansakundaa dookuulaalu ko kuntiŋ koorewo.
Ì si tara denderiŋ sansaŋolu bala taariŋ,
sumayaa waatoolu la.
Niŋ tiloo bota ñaameŋ, ì ye taa,
moo te a loŋ na ì taata daameŋ.
18 Hee, Asiriya mansa,
i la maralilaalu be jinkoo la,
i la kee kendoolu be laariŋ,
i la moolu be janjandiŋ konkoolu kaŋ,
moo maŋ soto noo ka ì kafundi ñoo ma.
19 Dimoo meŋ ye i maa,
jaarañaa te a la,
i la baramoo te jaara noo la.
Niŋ moo-wo-moo ye i la kasaaroo moyi,
a be a buloo le kosi la,
kaatu moo bee le toorata i la tilimbaliyaa bambaloo waatoo la.
V. 1-19: cf. So 2:13-15. Éz 31:3-17. Jg 5:31.
1 Malheur à la ville sanguinaire,
Pleine de mensonge, pleine de violence,
Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!…
2 On entend le bruit du fouet,
Le bruit des roues,
Le galop des chevaux,
Le roulement des chars.
3 Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille…
Une multitude de blessés!… une foule de cadavres!…
Des morts à l’infini!…
On tombe sur les morts!…
4 C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée,
Pleine d’attraits, habile enchanteresse,
Qui vendait les nations par ses prostitutions
Et les peuples par ses enchantements.
5 Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées,
Je relèverai tes pans jusque sur ton visage,
Je montrerai ta nudité aux nations,
Et ta honte aux royaumes.
6 Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai,
Et je te donnerai en spectacle.
7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi,
Et l’on dira: Ninive est détruite!
Qui la plaindra?
Où te chercherai-je des consolateurs?
8 Es-tu meilleure que No-Amon,
Qui était assise au milieu des fleuves,
Entourée par les eaux,
Ayant la mer pour rempart,
La mer pour murailles?
9 L’Éthiopie et les Égyptiens innombrables faisaient sa force,
Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires.
10 Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive;
Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues;
On a jeté le sort sur ses nobles,
Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras;
Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
12 Toutes tes forteresses
Sont des figuiers avec les primeurs;
Quand on les secoue,
Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
13 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi;
Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis;
Le feu consume tes verrous.
14 Puise de l’eau pour le siège!
Répare tes forteresses!
Entre dans la boue, foule l’argile!
Rétablis le four à briques!
15 Là, le feu te dévorera,
L’épée t’exterminera,
Te dévorera comme des sauterelles.
Entasse-toi comme les sauterelles!
Entasse-toi comme les sauterelles!
16 Tes marchands, plus nombreux
Que les étoiles du ciel,
Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
17 Tes princes sont comme les sauterelles,
Tes chefs comme une multitude de sauterelles,
Qui se posent sur les haies au temps de la froidure:
Le soleil paraît, elles s’envolent,
Et l’on ne connaît plus le lieu où elles étaient.
18 Tes bergers sommeillent, roi d’Assyrie,
Tes vaillants hommes reposent;
Ton peuple est dispersé sur les montagnes,
Et nul ne le rassemble.
19 Il n’y a point de remède à ta blessure,
Ta plaie est mortelle.
Tous ceux qui entendront parler de toi
Battront des mains sur toi;
Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint?