Nasaretinkoolu balanta Yeesu ma
(Matiyu 13:53-58Luka 4:16-30)
1 Yeesu bota jee, a naata a fansuŋ saatewo to, a niŋ a la saayiboolu. 2 Loobula Luŋo la a naata karandiroo ke ì la diina bendulaa* kono. Moo jamaa mennu ye i lamoyi a la, ì jaakalita. Bituŋ ì ko, “Ñiŋ kewo ye ñiŋ bee soto mintoo le? Muŋ ne mu ñiŋ ñaameŋ siifaa ti, meŋ diita a la? A ka ñiŋ kaawakuwolu ke ñaadii le? 3 Fo ñiŋ ne maŋ ke kapintaa ti baŋ, Mariyaama dinkewo, aduŋ Yankuba, Yusufa, Yudas aniŋ Simoni kotoomaa? Fo a baarimmusoolu maŋ tara m̀ fee jaŋ baŋ?” Wo to le ì ye a la kuwo muta kasi ti. 4 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Annabiyomoo maŋ dasa horomoo la fo a fansuŋ saatewo kono, aniŋ a baadiŋolu kono niŋ a faŋo la dimbaayaa kono.” 5 Yeesu maŋ naa kaawakuu jamaa ke noo jee, fo a ye a buloo meŋ laa kuurantoo dantaŋ kaŋ, a ye ì kendeyandi. 6 Aduŋ a jaakalita ì la lannabaliyaa la.
Yeesu ye a la saayibe taŋ niŋ fuloo kii
(Matiyu 10:5-15Luka 9:1-6)
Yeesu taata ka bo saatee ka taa saatee ka moolu karandi. 7 Bituŋ a ye a la saayibe taŋ niŋ fuloo kumandi, a naata ì fula-fula kii, aduŋ a ye kaŋo dii ì la seetaani jawoolu kaŋ. 8 A ye ì dandalaa ko, ì maŋ ñaŋ na feŋ samba la ì la taamasiloo kaŋ, fo taamaraŋ dokoo doroŋ. Ì kana mbuuroo waraŋ kufu samba, waraŋ kodoo bula ì la jifoolu kono. 9 Ì si samatoolu duŋ, bari ì kana dendika fulanjaŋo samba. 10 Aduŋ a ko ì ye ko, “Niŋ ali dunta buŋo kono daameŋ, ali si sabati jee fo janniŋ ali be taa la. 11 Niŋ ì maŋ ali jiyaa daameŋ to, aduŋ ì maŋ soŋ i lamoyi la ali la kumoo la, ali fintitoo si ali siŋolu konkoŋ ka ke seedeyaa ti ì ye.”
12 Bituŋ saayiboolu fintita, ì taata, aduŋ ì ye moolu kawandi le ko, ì ñanta tuubi la le, ì ye ì koo dii ì la junuboolu la. 13 Ì ye seetaani jawu jamaa le bayi, aniŋ ì ye tuloo maa kuurantoo jamaa la, wolu kendeyaata.
Yaayaa Batiseerilaa la saayaa
(Matiyu 14:1-12Luka 9:7-9)
14 Mansa Herodi naata Yeesu la kuwo kibaaroo moyi a la darajoo kamma la. Doolu ko, “Yaayaa Batiseerilaa le wulindita saayaa kono. Wo le ye a tinna a ye semboo soto ka ñiŋ kaawakuwolu ke.” 15 Bari doolu ko, “Annabilayi Eliya le mu.” Aduŋ doolu ko, “A mu annabiyomoo le ti ko annabiyomu doolu, mennu tambita nuŋ.” 16 Bari kabiriŋ Herodi ye ñiŋ moyi, a ko, “Ŋa Yaayaa Batiseerilaa meŋ kuŋo kuntu, wo le wulindita naŋ saayaa kono.” 17 Bayiri Herodi ye yaamaroo dii le nunto ko, ì ye Yaayaa muta, ì ye a siti bunjawoo kono. A ye ñiŋ ke Herodiyas le la kuwo kamma. Herodiyas mu a kotoomaa Filipi la musoo le ti, Herodi ye meŋ taa a bulu. 18 Yaayaa ka a fo Herodi ye le nuŋ ko, “Luwaa maŋ soŋ, i ye i baadiŋo la musoo taa a bulu ka a futuu.” 19 Wo kamma la Herodiyas ye Yaayaa koŋ, aduŋ a lafita ka a faa, bari a maŋ a ke noo, 20 kaatu Herodi silata Yaayaa la le. A ye a loŋ ne ko, Yaayaa mu moo tilindiŋo le ti, aniŋ moo senuŋo. Wo kamma la a ye Yaayaa tu mutoo kono. Niŋ Herodi ye i lamoyi Yaayaa la, a niyo ka toora baake le, bari hani wo, a ka lafi ka a lamoyi.
21 Bari Herodiyas naata siloo soto waatoo le la, biriŋ Herodi la wuluu luŋo juuraloo siita. Wo waatoo la, Herodi ye juurali baa parendi a la maralilaalu ye, aniŋ kelediŋ kuntiyolu, ì niŋ Kalilee bankoo ñaatonkoolu. 22 Bituŋ Herodiyas dimmusoo naata, a ye i doŋ, aduŋ wo ye Mansa Herodi niŋ a la luntaŋolu seewondi le. Bituŋ mansa naata a fo a ye ko, “I lafita feŋ-wo-feŋ na, a daani, m be a ke la i ye le!” 23 Aduŋ a ye a la laahidoo bambandi kaloo la. A ko, “Feŋ-wo-feŋ, i be meŋ daani la nte bulu, m be a dii la i la le, hani n na maralibankoo talantewo!” 24 Sunkutoo fintita, a ko a baamaa ye ko, “M be muŋ ne daani la?” A baamaa ko a ye ko, “Yaayaa Batiseerilaa kuŋo daani.”
25 Wo loo niŋ baroo teema, sunkutoo tariyaatoo naata mansa kaŋ, a ko a ye ko, “N lafita, i ye Yaayaa Batiseerilaa kuŋo dii n na palaatoo kaŋ saayiŋ.” 26 Mansakewo sunuta baake, bari a la kaloo niŋ luntaŋolu kamma la, a maŋ lafi ka a la laahidoo tiñaa. 27 Wo loodulaa kiliŋo to, a ye a la kelediŋ kantarilaa kii ka Yaayaa kuŋo naati. Kelediŋo taata, a ye Yaayaa kuŋo kuntu bunjawoo kono, 28 aduŋ a ye a naati palaatoo kaŋ. Bituŋ a ye a dii sunkutoo la, sunkutoo ye a dii a baamaa la. 29 Kabiriŋ Yaayaa la saayiboolu ye ñiŋ moyi, ì naata, ì ye a furewo samba, ì ye a landi kaburoo kono.
Yeesu ye kee wuli luulu domorindi
(Matiyu 14:13-21Luka 9:10-17Yohana 6:1-14)
30 Yeesu la saayiboolu muruta a kaŋ. Ì ye kuwolu bee saata a ye, ì ye mennu ke aniŋ ì ye mennu karandi. 31 Yeesu ko ì ye ko, “Ali ŋà taa dulaa kiideeriŋo to, fo ali si i dahaa domandiŋ.” A ye wo fo kaatu moo jamaa le be taa niŋ naa la, fo ì maŋ hani a ñaa soto ka domoroo ke. 32 Wo to le ì bulata kuluŋo la ka taa dulaa kiideeriŋo to, ì dammaa. 33 Bari moo jamaa le ye ì taatoo je, aduŋ ì ye ì suutee le. Bituŋ moolu tariyaatoo taata ì siŋo la ka bo saatewolu bee to, aduŋ ì futata Yeesu niŋ saayiboolu ñaa.
34 Yeesu be futa kaŋ baa kankuŋo la doroŋ, a ye kafu baa je. A balafaata ì ye, kaatu ì ka munta le ko saajiyolu, mennu maŋ kantarilaa soto. Bituŋ a ye a dati ka ì karandi kuu jamaa la. 35 Kabiriŋ suwo be naa kuu la, a la saayiboolu naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “Jaŋ mu dulaa kiideeriŋo le ti, aduŋ suwo kuuta le. 36 Wo kamma la ì bula, ì ye taa ñiŋ dulaalu niŋ a dantanna saatewolu kono ka domoroo saŋ ì faŋolu ye.” 37 Bari Yeesu ye ì jaabi ko, “Alitolu si domoroo dii ì la.” Bituŋ ì ko a ye ko, “Fo ǹ si taa denaari keme fula ñoŋ mbuuroo saŋ ka a dii ì la domoroo ti baŋ?” 38 A ye ì ñininkaa ko, “Mbuuru kuŋ jelu le be ali bulu? Ali taa a juubee.” Kabiriŋ ì ye a juubee, ì ko a ye ko, “Mbuuru kuŋ luulu le be m̀ bulu, aniŋ ñee muru fula!”
39 Wo to le Yeesu ye kafoo bee yaamari ka kafundiŋ sii ñaama kitiŋolu kaŋ. 40 Bituŋ ì siita. Kafundiŋ-wo-kafundiŋ ye moo keme waraŋ moo taŋ luulu le soto. 41 A ye mbuuru kuŋ luuloo niŋ ñee muru fuloo taa, a ye santo juubee, a ye Alla daani ka domoroo barakandi. Wo koolaa, a ye mbuuru kuŋolu kuntu, a ye ì dii saayiboolu la, ka ì dii moolu la. Aduŋ a ye ñee muru fuloo fanaa talaa ì bee teema. 42 Moolu bee ye domoroo ke fo ì konoo faata. 43 Wo koolaa, saayiboolu ye sinsiŋ taŋ niŋ fula le fandi mbuuru kuntu toolu niŋ ñewolu la. 44 Aduŋ mennu ye ñiŋ mbuuroo domo, wolu mu kee wuli luulu le ti.
Yeesu taamata baajiyo kaŋ
(Matiyu 14:22-33Yohana 6:15-21)
45 Wo koolaa doroŋ, Yeesu ye a la saayiboolu yaamari ka bula kuluŋo kono ka taa a ñaato baa kara doo la, Betisayida saatewo to. Bituŋ a naata kafoo bula, ì taata. 46 Wo to le a faŋo bota jee, a taata konkoo santo ka duwaa. 47 Kabiriŋ wulaaroo siita, kuluŋo be baa kono, ate doroŋ ne tarata tintoo la jee. 48 A ye a je ko, jaaroo maŋ sooneeyaa ì bulu, kaatu foñoo maŋ ì diyaa. Duntuŋ kumoo maafaŋo la Yeesu naata ì kaŋ, a be taama kaŋ baajiyo kaŋ. A be naa tambi la ì la. 49 Kabiriŋ ì ye a je taama kaŋ jiyo kaŋ, ì ye a miira ko, a mu mañamafeŋ kaawakuuyaariŋo le ti. Bituŋ ì wuurita santo, 50 kaatu ì bee le ye a je, aduŋ ì silata. Bari wo loo niŋ baroo teema, a diyaamuta ì ye ko, “Ali kijoo kana fara, nte le mu. Ali kana sila.” 51 A dunta kuluŋo kono ì fee doroŋ, foñoo tenkunta. Bituŋ saayiboolu naata kaawa baake, 52 kaatu ì maŋ hani wo kaawakuu tambilaa la kummaayaa fahaamu noo, Yeesu ye meŋ ke mbuuru kuŋ luuloolu la. Ì maŋ a fahaamu noo, kaatu ì sondomoo bambanta.
Yeesu la kendeyandiroo Kennesareti tundoo kaŋ
(Matiyu 14:34-36)
53 Kabiriŋ a niŋ a la saayiboolu teyita, ì jiita Kennesareti tundoo le la. Ì ye ì la kuluŋo saba tintoo kaŋ. 54 Kabiriŋ ì ye ì la kuluŋo bula doroŋ, moolu naata a suutee. 55 Wo to le ì borita dulaalu bee to wo maafaŋo la, ì ye a dati ka kuurantoolu bee naati a kaŋ ì la basoolu kaŋ dulaa-wo-dulaa to, ì ye a moyi Yeesu be daameŋ. 56 A naata dulaa-wo-dulaa to, saateeriŋ, saatee baa waraŋ tundoo kaŋ, ì ka ì la kuurantoolu landi marisewolu to. Bituŋ ì ka a daani, fo kuurantoolu si a la waramba tuloo doroŋ maa. Aduŋ mennu bee ye a maa, ì kendeyaata le.
Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 1-6: cf. (Mt 13:54-58.) Lu 4:16-30. Ro 10:21.
1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? 3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. 6 Et il s’étonnait de leur incrédulité.
Mission des douze apôtres
V. 7-13: cf. (Mt 10; Mt 11:1. Lu 9:1-6.) Lu 10:1-20.
Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
11 Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Mort de Jean-Baptiste
V. 14-29: cf. (Mt 14:1-12.) Lu 9:7-9; Ja 3:19, Ja 20.
14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 15 D’autres disaient: C’est Élie. Et d’autres disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes. 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée, 18 et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. 20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d’Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste. 25 Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Multiplication des pains
V. 30-44: cf. (Mt 14:13-21. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Mc 8:1-9.
30 Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. 31 Jésus leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. 33 Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; 36 renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte, 40 et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Jésus marche sur les eaux
V. 45-52: cf. (Mt 14:22-33. Jn 6:15-21.)
45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. 46 Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 48 Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur! 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement; 52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Guérisons à Génésareth
V. 53-56: cf. Mt 14:34-36. Jn 6:22, etc.
53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, 55 parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était. 56 En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.