Yeesu ye namatoo kendeyandi
(Matiyu 9:1-8Luka 5:17-26)
1 Tili dantaŋ koolaa Yeesu seyita Kapanawumu saatewo kono. Bituŋ a kibaaroo janjanta ko, a naata le. 2 Wo to le jee faata moolu la fo kenoo maŋ soto hani bundaa to. Bituŋ a ye Alla la kumoo kawandi ì ye.
3 Moo doolu naata, ì niŋ namatoo meŋ be laariŋ basoo kaŋ. Kee naani be a samba kaŋ. 4 Ì maŋ siloo soto ka sutiyaa Yeesu la, kafoo la siyaa kamma la. Bituŋ ì seleta, ì ye huwo bondi kankaraŋo to, Yeesu be meŋ koto. Ì la huwo bondiriŋ koolaa, ì ye basoo yoora, kuurantoo be laariŋ meŋ kaŋ. 5 Kabiriŋ Yeesu ye ì la lannoo je, a ko namatoo ye ko, “N diŋo, i la junuboolu yamfata le.”
6 Bari Luwaa karammoo* doolu be siiriŋ jee, ì be ñininkaaroo ke kaŋ ì sondomoolu kono ko, 7 “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kewo ka diyaamu teŋ? A ka tooñeeri kumoolu le fo! Jumaa le si yamfa noo junuboolu la, niŋ a maŋ ke Alla ti?”
8 Wo loodulaa to doroŋ, Yeesu ye a loŋ nooroo kono, ì ka meŋ miira. A ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka wolu ñininkaa ali sondomoolu kono? 9 Fo ñiŋ ne maŋ sooneeyaa, ka a fo namatoo ye, ‘I la junuboolu yamfata le,’ diina ka a fo a ye ko, ‘Wuli, i la basoo sika, i ye taa’? 10 Bari ali si a loŋ ko, Moo Dinkewo* ye kaŋo soto ñiŋ duniyaa kono le ka yamfa junuboolu la.” Bituŋ a ko namatoo ye ko, 11 “N ko, wuli, i ye i la basoo sika, i ye taa suwo kono.” 12 Wo loo niŋ baroo teema a wulita, a ye a la basoo sika. A taamata ì bee ñaatiliŋo la jee ka taa. Moolu bee kaawata, aduŋ ì ye Alla jayi ko, “Ǹ nene maŋ ñiŋ ñoŋ kuwo je!”
Yeesu ye Lewi kumandi
(Matiyu 9:9-13Luka 5:27-32)
13 Yeesu fintita kotenke, a taata baa daala. Moo jamaa kuruta a la jee, aduŋ a ye ì karandi. 14 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ, a ye Lewi je, Alifeyu dinkewo, a be siiriŋ duwaañibuŋo kono. Yeesu ko a ye ko, “N nooma!” Bituŋ a wulita, a ye a nooma.
15 Wo koolaa, kabiriŋ Yeesu be domoroo la Lewi la buŋo kono, duwaañi jamaa niŋ junubelaalu naata ka sii Yeesu niŋ a la saayiboolu fee jee ka domoroo ke, kaatu moo jamaa le ye a nooma. 16 Kabiriŋ Luwaa karammoolu mennu mu Farisewolu* ti, ye ñiŋ je, ì ko Yeesu la saayiboolu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ate niŋ duwaañoolu niŋ junubelaalu ka domoroo ke ñoo kaŋ?” 17 Kabiriŋ Yeesu ye wo moyi, a ko ì ye ko, “Moo kendeyaariŋolu maŋ suula jaaralilaa la, bari mennu kuuranta. Nte maŋ naa ka moo tilindiŋolu kumandi, bari junubelaalu.”
Suŋo ñininkaaroo
(Matiyu 9:14-17Luka 5:33-39)
18 Wo tumoo la, Yaayaa la saayiboolu niŋ Farisewolu be sundiŋ ne. Bituŋ moolu naata Yeesu kaŋ, ì ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaayaa la saayiboolu niŋ Farisewolu la taaliboolu ka suŋ, bari ite la saayiboolu buka suŋ?” 19 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Fo maañoobitilaalu si suŋ noo le baŋ, niŋ maañootiyo be ì fee? Hanii, niŋ maañootiyo be ì fee, ì te suŋ noo la. 20 Bari luŋolu be naa la le, luŋo meŋ na maañootiyo be bo la ì bulu. Wo to le ì be suŋ na.
21 “Moo buka bayi kutoo lenkelaa waramba kotoo bala. Niŋ a ye wo ke, lenkelaa be bo la waramboo bala le, kutamaa be bo la kotoomaa bala le, aduŋ a be faroo warandi la baake le. 22 Aduŋ moo buka wayini* kutoo ke sufura kotoolu kono. Niŋ wo keta, wayini kutoo be sufuroolu feteŋ na le, a maarii be foo la wayinoo niŋ sufuroolu bee la le. Wayini kutoo ka ke sufura kutoolu le kono.”
Yeesu le mu Loobula Luŋo Maariyo ti
(Matiyu 12:1-8Luka 6:1-5)
23 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu be tambi kaŋ siimaŋ kunkoolu la. Kabiriŋ ì be taama kaŋ, a la saayiboolu ye a dati ka siimaŋ tinsoolu kati. 24 Bituŋ Farisewo doolu ko a ye ko, “A juubee, muŋ ne ye a tinna i la saayiboolu ka kuwo ke, Luwaa ye meŋ haraamuyandi ka a ke Loobula Luŋo la?”
25 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Fo ali nene maŋ a karaŋ, Mansa Dawuda ye meŋ ke, kabiriŋ a be suuloo kono, aduŋ konkoo ye a muta, a niŋ a taañoolu? 26 Tumoo meŋ na, Abiyata mu piriisi* kuntii baa ti, a dunta Alla Batudulaa Buŋo* kono, a ye mbuuru senuŋo* domo, Luwaa ye meŋ haraamuyandi moolu bee ye fo piriisoolu doroŋ. A ye a dii a taañoolu fanaa la.”
27 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Loobula Luŋo dadaata hadamadiŋo le ye, bari hadamadiŋo maŋ dadaa Loobula Luŋo ye. 28 Wo to, Moo Dinkewo le mu Loobula Luŋo fanaa Maariyo ti.”
Jésus de retour à Capernaüm. Guérison d’un paralytique
V. 1-12: cf. (Mt 9:1-8. Lu 5:17-26.) Jn 10:36-38.
1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, 2 et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. 3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux: 7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?
9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: 11 Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 12 Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Vocation de Lévi (Matthieu)
V. 13-14: cf. (Mt 9:9. Lu 5:27, 28.) Mt 4:18-22.
13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. 14 En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
V. 15-17: cf. (Mt 9:10-13. Lu 5:29-32.) Lu 15:1-10. Ps 25:8, Ps 9.
15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi. 16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Question des disciples de Jean-Baptiste sur le jeûne
V. 18-22: cf. (Mt 9:14-17. Lu 5:33-39.)
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 19 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner.
20 Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Les épis de blé et le sabbat
V. 23-28: cf. (Mt 12:1-8. Lu 6:1-5.)
23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat? 25 Jésus leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! 27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
28 de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.