Yeesu la duŋo Yerusalaamu
(Maaka 11:1-11Luka 19:28-40Yohana 12:12-19)
1 Kabiriŋ Yeesu niŋ a la saayiboolu be Yerusalaamu waliŋ kaŋ, ì naata Betifake saatewo to, Olifu Konkoo daala. Bituŋ Yeesu naata saayibe fula kii ì ñaato. 2 A ko ì ye ko, “Ali taa saatewo to, meŋ be ali ñaato. Niŋ ali futata a ma doroŋ, ali be falimusoo tara la sitiriŋ jee, a niŋ a diŋo. Ali si ì firiŋ, ali ye ì samba naŋ n ye. 3 Niŋ moo-wo-moo ye ali ñininkaa, ali si a fo a ye ko, ‘M̀ Maariyo le suulata ì la.’ Wo loodulaa kiliŋo to a be ì bula la ali bulu le.”
4 Ñiŋ keta le ka annabiyomoo la kumoo timmandi ko,
5 “A fo Dimmusuriŋ* Siyoni* ye ko,
a juubee, i la mansakewo be naa kaŋ i kaŋ ne!
A fammajiiriŋo be seleriŋ faloo le kaŋ,
aduŋ falindiŋo, falimusoo diŋo.”
6 Wo to le saayiboolu taata, aduŋ ì ye kuwo bee ke ko Yeesu ye ì yaamari a la ñaameŋ. 7 Ì ye faloo naati, a niŋ a diŋo. Ì ye ì la waramboolu landi ì kaŋ, bituŋ a seleta. 8 Wo to le moo jamaa ye ì la waramboolu feenee siloo kaŋ, doolu ye yiribuloolu kati yiroolu bala ka ì landi siloo kaŋ. 9 Aduŋ kafoo mennu be a ñaato, aniŋ mennu be a nooma, wolu be sari kaŋ santo ko,
“Hosanna be Dawuda Dinkewo ye.
Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye,
meŋ ka naa Maariyo too la.
Hosanna, fo saŋo santo.”
10 Kabiriŋ Yeesu dunta Yerusalaamu, saatewo bee le duuta ruk. Moolu be a fo kaŋ ko, “Jumaa le mu ñiŋ ti?” 11 Jamaa moolu ye ì jaabi, “Ñiŋ ne mu Yeesu ti, annabiyomoo meŋ bota Nasareti saatewo to, Kalilee tundoo kaŋ.”
Yeesu dunta Alla Batudulaa kono
(Maaka 11:15-19Luka 19:45-48Yohana 2:13-22)
12 Bituŋ Yeesu dunta Alla Batudulaa* to. A ye moolu bee bayi, mennu ka fiiroo niŋ sandiroo ke jee. A ye kodi falinnaalu la taabuloolu yelemandi, aniŋ puraa waafilaalu la siiraŋolu. 13 A ko ì ye ko, “A be safeeriŋ ne ko:
‘N na buŋo be kumandi la duwaa buŋo le la’
bari alitolu ka a ke suŋolu la daakaa le ti.”
14 Finkintewolu niŋ namatoolu naata a kaŋ Alla Batudulaa to jee, aduŋ a ye ì kendeyandi le. 15 Bari kabiriŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* ye kaawakuwolu je, a ye mennu ke, aniŋ dindiŋolu mennu be sari kaŋ Alla Batudulaa to ko, “Hosanna be Dawuda Dinkewo ye!” ì kamfaata. 16 Ì ko a ye ko, “Fo i ye a moyi le, ñinnu be meŋ fo kaŋ baŋ?” Yeesu ye ì jaabi ko, “Haa! Fo ali nene maŋ a karaŋ ko: ‘Ite ye jayiroo parendi i faŋo ye le ka bo dindiŋolu niŋ deenaanoolu daalu la’?”
17 Wo to le Yeesu ye ì bula jee. A fintita saatewo kono. A taata Betaniya, a sabatita jee wo suutoo la.
Sooto suŋ dimbaloo
(Maaka 11:12-14Maaka 20-24)
18 Soomandaa juunoo, kabiriŋ Yeesu be muru kaŋ Yerusalaamu, konkoo ye a muta. 19 A ye sooto suŋ kiliŋ ne je sila karoo la. A taata jee, bari a maŋ diŋ tara a bala fo jamboolu doroŋ. Wo to le a ko yiroo ye ko, “Diŋo nene te bo la ite bala kotenke!” Wo loodulaa kiliŋo to doroŋ, sooto suŋo norota. 20 Kabiriŋ saayiboolu ye wo je, ì jaakalita, ì be a fo la ko, “Sooto suŋo norota katabake ñaadii le?” 21 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, niŋ ali ye lannoo soto, aduŋ ali maŋ hakili fula soto, ali te ñiŋ doroŋ ke la, meŋ keta sooto suŋo la teŋ, bari hani ali ko ñiŋ bere konkoo ye ko, ‘Wutu, i ye bula baa kono,’ a be ke la wo le ñaama. 22 Aduŋ ali ye feŋ-wo-feŋ daani duwaa kono, ali be a soto la le, niŋ ali ye lannoo soto.”
Yeesu ka kuwolu ke kaŋ jumaa le kaŋ?
(Maaka 11:27-33Luka 20:1-8)
23 Yeesu taata Alla Batudulaa to. Kabiriŋ a be karandiroo ke kaŋ, piriisi ñaatonkoolu niŋ alifaalu naata a kaŋ. Ì ko a ye ko, “Ite ka ñiŋ kuwolu ke kaŋ jumaa le kaŋ, aniŋ jumaa le ye wo kaŋo dii i la?” 24 Yeesu ye ì jaabi ko, “M fanaa be ali ñininkaa la kuu kiliŋ ne la. Niŋ ali ye n jaabi, m be a fo la ali ye le, n ka ñiŋ kuwolu ke kaŋo meŋ kaŋ. 25 Yaayaa la batiseeroo* bota mintoo le? Fo a bota naŋ Alla le bulu baŋ, waraŋ moolu?”
Bituŋ ì ye a kacaa ñoo ye ko, “Niŋ ǹ ko, a bota naŋ Alla le bulu, a be a fo la ǹ ye le ko, ‘Muŋ ne ye a tinna alitolu maŋ laa a la?’ 26 Bari niŋ ǹ ko, ‘A bota naŋ moolu le bulu,’ m̀ maŋ haañi kafoo la, kaatu ì bee ye Yaayaa muta annabiyomoo le ti.”
27 Bituŋ ì ye Yeesu jaabi ko, “M̀ maŋ a loŋ.” Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “M fanaa te a fo la ali ye, n ka ñiŋ kuwolu ke kaŋo meŋ kaŋ.”
Dinkee fuloo la mansaaloo
28 “Alitolu ye muŋ ne miira ñiŋ kuwo to? Kewo ye dinkee fula le soto. A taata foloo kaŋ, a ko a ye ko, ‘N dinkewo, taa dookuwo la wayini* yiri kankaŋo to bii!’ 29 A ye a jaabi ko, ‘M maŋ lafi ka taa!’ Bari ñaato a naata nimisa wo la, aduŋ a taata. 30 Bituŋ ñiŋ kewo naata taa a dinkee fulanjaŋo kaŋ, a ye wo kuma kiliŋo le fo a ye. Wo ye a jaabi ko, ‘M be taa le,’ bari a maŋ naa taa. 31 Saayiŋ, ñiŋ dinkee fuloo kono, jumaa le ye a faamaa la lafoo ke?” Ì ye a jaabi ko, “Foloo le mu.” Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, duwaañi jenkeriŋolu niŋ cakoolu be duŋ na Alla la mansabaayaa kono ali ñaa le. 32 Yaayaa naata le ka sila tilindiŋo yitandi ali la, aduŋ ali maŋ laa a la. Bari duwaañoolu niŋ cakoolu laata a la. Ali ye wo je, bari hani wo ali maŋ tuubi ka laa a la.
Luwaasilaa kuruŋolu la mansaaloo
(Maaka 12:1-12Luka 20:9-19)
33 “Ali i lamoyi mansaali doo fanaa la. Koridaatii doo le ye wayini yiri kankaŋo bo, a ye sansaŋo miniŋ a la, aniŋ a ye wayini yiridiŋ bitidulaa dadaa jee. Bituŋ a ye kantari dulaa tatoo fanaa loo jee. Wo to le a ye a luwaasi moo doolu ma, a taata manee. 34 Kabiriŋ katiri waatoo siita, a ye a la dookuulaalu kii luwaasilaalu yaa ka a niyo samba a ye naŋ. 35 Bari luwaasilaalu ye a la dookuulaalu muta. Ì ye doo buutee, ì ye doo faa, aniŋ ì ye doo buŋ beroolu la, fo a faata. 36 Tukuŋ fanaa a ye dookuulaa doolu kii, mennu tambita foloolu la. Bari luwaasilaalu ye wo kuu kiliŋo le ke wolu la. 37 Labaŋo la a ye a dinkewo kii ì kaŋ. A ye a miira le ko, ì be a dinkewo horoma la le. 38 Bari kabiriŋ luwaasilaalu ye a dinkewo je, ì ko ñoo ye ko, ‘Keetaalaa fele! Ali naa, ŋà a faa fo a la keetaafeŋo si tu ntolu bulu!’ 39 Bituŋ ì ye a muta, ì ye a bayi yiri kankaŋo banta, wo to le ì ye a faa. 40 Saayiŋ, niŋ yiri kankantiyo naata, a be muŋ ne ke la wo luwaasilaalu la?”
41 Ì ko a ye ko, “A be wo kuu kuruŋ kelaalu faa la faañaa jawoo le la. Bituŋ a ye a la wayini yiri kankaŋo luwaasi moo doolu ma, mennu be a niyo dii la a la a waatoo la.”
42 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Fo ali nene maŋ a karaŋ Kitaabu Senuŋolu kono ko:
‘Beroo meŋ buŋ loolaalu jututa a la,
wo le naata ke tonkonna bere kummaa ti.
Maariyo le ye ñiŋ ke,
aduŋ a kaawakuuyaata ǹ ñaa koto le.’
43 “Wo kamma la m be a fo la ali ye, Alla la mansabaayaa be buusi la ali bulu le, aduŋ a be dii la moolu le la, mennu be a yiriwandi la ko Alla lafita a la ñaameŋ. 44 Aduŋ moo-wo-moo meŋ boyita ñiŋ beroo kaŋ, wo be teyiŋ-teyiŋ na le. Niŋ a boyita moo-wo-moo kaŋ, a be wo juru la le.”
45 Kabiriŋ piriisi ñaatonkoolu niŋ Farisewolu* ye Yeesu la mansaaloolu moyi, ì ye a kalamuta ko, a ka itolu le la kuwo fo. 46 Ì ye siloo ñini ka a muta, bari ì maŋ haañi kafoo la, kaatu moolu bee ye a muta annabiyomoo le ti.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 1-9: cf. (Mc 11:1-10. Lu 19:28-44. Jn 12:12-19.) És 12:6.
1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. 4 Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: 5 Dites à la fille de Sion:
Voici, ton roi vient à toi,
Plein de douceur, et monté sur un âne,
Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 10-17: cf. (Mc 11:11, 15-19. Lu 19:45-48.) Jn 2:13-22.
10 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait: Qui est celui-ci? 11 La foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. 14 Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Le figuier maudit. La puissance de la foi
V. 18-22: cf. (Mc 11:12-14, 19-26.) Lu 13:6-9.
18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l’instant le figuier sécha. 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
L’autorité de Jésus. Parabole des deux fils
V. 23-32: cf. (Mc 11:27-33. Lu 20:1-8.) Lu 7:29-35.
23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité? 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 33-46: cf. (Mc 12:1-12. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.
33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. 42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Écritures:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
C’est du Seigneur que cela est venu,
Et c’est un prodige à nos yeux?
43 C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.