Looloo lonnaalu la naa
1 Kabiriŋ Yeesu wuluuta Betilehemu saatewo to Yudeya bankoo kaŋ Mansa Herodi la marali waatoo la, looloo lonnaalu bota naŋ tiliboo ka naa Yerusalaamu. 2 Ì ko, “Yahuudoolu la mansakewo meŋ wuluuta, a be mintoo le? Ŋà a la looloo je tiliboo la le, aduŋ ǹ naata le ka a batu.”
3 Kabiriŋ Mansa Herodi ye ñiŋ moyi, a niyo toorata, a niŋ Yerusalaamu bee. 4 A ye piriisi* ñaatonkoolu bee niŋ Luwaa karammoolu* bendi ñoo kaŋ. A ye ì ñininkaa, Alimasiihu* be wuluu la daameŋ to. 5 Bituŋ ì ko a ye ko, “Betilehemu le mu, Yudeya bankoo kaŋ, kaatu annabiyomoo ye a safee le ko:
6 ‘Aduŋ ite Betilehemu, Yahuuda bankoo kaŋ,
kana a miira ko, ite le dooyaata Yahuuda mansa maralilaalu kono.
Kaatu maralilaa be bo la ite kono le,
meŋ be n na moolu kanta la, Banisirayilankoolu.’ ”
7 Wo to le Herodi ye ñiŋ looloo lonnaalu kumandi kulloo kono. A ye ì ñininkaa, looloo fintita waati jumaa le faŋo la. 8 Aduŋ a ye ì kii ka taa Betilehemu, a ko ì ye ko, “Ali taa, dindiŋo ñini kendeke, aduŋ niŋ ali ye a je, ali si naa a fo n ye, fo m fanaa si taa ka a batu.”
9 Kabiriŋ ì ye mansa la kumoo moyi, ì taata ì la siloo la. Ì be taa kaŋ waatoo meŋ na, ì naata looloo je, ì ye meŋ je nuŋ tiliboo la. A be taa kaŋ ì ñaato, fo a taata loo dulaa ñiŋ kunto, dindiŋo be daameŋ. 10 Biriŋ ì ye looloo je, ì jusulaata ka seewoo baake. 11 Ì dunta buŋo kono, ì ye deenaanoo niŋ a baamaa Mariyaama je. Bituŋ ì sujudita ka a batu. Wo to le ì naata ì la kufoolu yele ka soorifeŋolu dii a la, mennu mu sanoo ti, cuuraayi munkoo aniŋ miiri* munkoo. 12 Wo koolaa ì naata taa ì la bankoo kaŋ sila doo la, kaatu ì ye dandalaaroo soto ì la siiboo kono le ko, ì kana muru Herodi yaa.
Ì ye Yeesu borindi ka taa Misira
13 Kabiriŋ looloo lonnaalu taata, Maariyo la malaayikoo fintita Yusufa kaŋ siiboo kono, a ko a ye ko, “Wuli, i ye deenaanoo niŋ a baamaa borindi ka taa Misira. I si sabati jee, fo janniŋ m be a fo la ali ye muru naŋ, kaatu Herodi pareeta le ka dindiŋo ñini ka a faa.”
14 Wo to le a wulita, a ye dindiŋo niŋ a baamaa taa ka taa Misira bankoo kaŋ wo suutoo la. 15 Aduŋ ì sabatita jee fo Herodi la saayaa koolaa. Ñiŋ keta le, fo Maariyo la kumoo si timma, annabiyomoo ye meŋ fo ko:
“Ka bo Misira, ŋa n dinkewo kili.”
Herodi la dindiŋ faa
16 Kabiriŋ Herodi ye a je ko, ñiŋ looloo lonnaalu ye a neenee le, a kamfaata baake. Wo to le a ye yaamaroo dii ka kambaanendiŋolu bee faa, mennu siyo be sanji fula ka taa wo ye duuma la, Betilehemu saatewo kono aniŋ wo maafaŋo bee to. A ye ñiŋ bendi waatoo le fee, a ye meŋ loŋ ka bo wo looloo lonnaalu bulu. 17 Wo ye kumoo le timmandi, Annabilayi Yeremiya ye meŋ fo ko:
18 “Kumboo kaŋo moyita Rama le,
saŋakumboo aniŋ woosii baa.
Raheli be a diŋolu kumboo kaŋ.
A balanta ka sabari,
kaatu ì te keriŋ kotenke.”
Yeesu la seyoo Nasareti
19 Kabiriŋ Herodi faata, Maariyo la malaayikoo fintita Yusufa kaŋ siiboo kono Misira bankoo kaŋ, 20 a ko a ye ko, “Wuli! I ye dindiŋo niŋ a baamaa taa, ali ye muru Banisirayila bankoo kaŋ, kaatu mennu ye a kata ka dindiŋo faa, wolu faata le.”
21 Wo to le a wulita, a ye dindiŋo niŋ a baamaa taa ka muru Banisirayila bankoo kaŋ. 22 Bari kabiriŋ a ye a moyi ko, Arikelawus le be maraloo la Yudeya a faamaa Herodi noo to, a silata ka taa jee. A naata dandalaaroo soto siiboo kono, bituŋ a taata Kalilee tundoo kaŋ. 23 A sabatita saatewo to, ì ka a fo daameŋ ye Nasareti, fo annabiyomoolu la kumoo si timma ko:
“A be kumandi la Nasaretinkoo le la.”
Enfance de Jésus-Christ. Les mages à Bethléhem. Hérode
V. 1-12: cf. Lu 2:22-38. (No 24:17. Ps 72:10, 11.)
1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda,
Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda,
Car de toi sortira un chef
Qui paîtra Israël, mon peuple.
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. 10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Fuite de Joseph en Égypte. Massacre des enfants de Bethléhem
V. 13-18: cf. Ex 1:15, etc. Ps 2:2-4, Ps 10-12Ps 76:11.
13 Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. 16 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
18 On a entendu des cris à Rama,
Des pleurs et de grandes lamentations:
Rachel pleure ses enfants,
Et n’a pas voulu être consolée,
Parce qu’ils ne sont plus.
Mort d’Hérode. Retour de Joseph, et son établissement à Nazareth
V. 19-23: cf. Lu 2:39, etc.
19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.