Yaayaa Batiseerilaa la saayaa
(Maaka 6:14-29Luka 9:7-9)
1 Wo waatoo la Mansa Herodi naata Yeesu la darajoo kibaaroo moyi. 2 A ko a la dookuulaalu ye ko, “Ñiŋ mu Yaayaa Batiseerilaa le ti. A wulita saayaa kono le. Wo le ye a tinna a ye semboo soto ka ñiŋ kaawakuwolu ke.”
3 Bayiri a ye yaamaroo dii le nunto ko, ì ye Yaayaa muta, ì ye a sitiriŋo soroŋ bunjawoo kono. A ye ñiŋ ke Herodiyas la kuwo le kamma, meŋ mu a kotoomaa Filipi la musoo ti, 4 kaatu Yaayaa ka a fo Herodi ye le nuŋ ko, “Luwaa maŋ soŋ, i ye i kotoo la musoo taa a bulu ka a futuu.”
5 Herodi lafita le nuŋ ka Yaayaa faa, bari a maŋ haañi moolu la, kaatu wolu ye Yaayaa muta annabiyomoo le ti. 6 Bari kabiriŋ Herodi be a wuluu luŋo juura kaŋ, Herodiyas dimmusoo ye i doŋ luntaŋolu ñaatiliŋo la, meŋ keta niidiyaa kuu baa ti Herodi ye. 7 Wo kamma la a ye kaloo niŋ laahidoo ke ko, a be feŋ-wo-feŋ dii la a la le, a ye meŋ daani a bulu. 8 Sunkutoo baamaa ye a sukusuku, fo a naata ka Herodi daani ko, “Yaayaa Batiseerilaa kuŋo dii n na palaatoo kaŋ jaŋ.” 9 Mansa sunuta ñaa-wo-ñaa, bari a la kaloo niŋ luntaŋolu kamma la a ye a yaamari ko, a ñanta dii la le. 10 Bituŋ a ye yaamaroo dii ka Yaayaa kuŋo kuntu bunjawoo kono, 11 aduŋ ì ye a kuŋo samba palaatoo kaŋ sunkutoo ye. A naata a samba a baamaa ye. 12 Wo koolaa Yaayaa la saayiboolu naata ka furewo samba, ì ye a baadee. Wo to le ì taata ka a fo Yeesu ye.
Yeesu ye kee wuli luulu domorindi
(Maaka 6:30-44Luka 9:10-17Yohana 6:1-14)
13 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ moyi, a bota jee. A dunta kuluŋo kono ka taa dulaa kiideeriŋo to. Bari kabiriŋ moolu ye wo moyi, ì ye a nooma siŋo la ka bo ì la saatewolu to. 14 A be futa kaŋ baa kankuŋo la doroŋ, a ye kafu baa je. A balafaata ì ye, aduŋ a ye ì la kuurantoolu kendeyandi. 15 Kabiriŋ wulaaroo siita, a la saayiboolu naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “Jaŋ mu dulaa kiideeriŋo le ti, aduŋ suwo kuuta le. Wo kamma la moolu bula, ì ye taa saatewolu kono ka domoroo saŋ ì faŋolu ye.” 16 Yeesu ko ì ye ko, “Ì maŋ suula ka taa. Ali faŋo si domoroo dii ì la.” 17 Bari saayiboolu ye a jaabi ko, “Mbuuru kuŋ luulu doroŋ ne be m̀ bulu jaŋ, aniŋ ñee muru fula!” 18 Bituŋ a ko, “Ali ì samba n ye naŋ jaŋ.”
19 Wo to le a ye kafoo yaamari ka sii ñaamoo kaŋ. A ye mbuuru kuŋ luuloo niŋ ñee muru fuloo taa. A ye santo juubee, a ye Alla daani ka domoroo barakandi. Wo koolaa, a ye mbuuru kuŋolu kuntu, a ye ì dii saayiboolu la. Bituŋ saayiboolu ye ì dii moolu la. 20 Aduŋ ì bee ye domoroo ke, fo ì konoo faata. Bituŋ saayiboolu ye sinsiŋ taŋ niŋ fula le fandi mbuuru kuntu toolu la, mennu tuta jee. 21 Moolu, mennu ye domoroo ke, wolu mu kee wuli luulu ñoŋ ne ti, mennu niŋ musoolu niŋ dindiŋolu maŋ kiliŋ.
Yeesu taamata baajiyo kaŋ
(Maaka 6:45-52Yohana 6:15-21)
22 Wo koolaa doroŋ, Yeesu ye saayiboolu yaamari ka bula kuluŋo kono ka taa a ñaato baa kara doo la. Bituŋ a naata kafoo bula, ì taata. 23 A la kafoo bulariŋ koolaa, a faŋo taata konkoo santo ka duwaa. Kabiriŋ wulaaroo siita, ate doroŋ ne tarata jee. 24 Wo waatoo la, kuluŋo jamfata baake tintoo la le. Jiibaliŋolu be a busa kaŋ, aduŋ foñoo maŋ ì diyaa. 25 Duntuŋ kumoo maafaŋo la Yeesu naata ì kaŋ, a be taama kaŋ baajiyo kaŋ. 26 Kabiriŋ saayiboolu ye a je taama kaŋ jiyo kaŋ, ì silata baake le, ì ko, “Mañamafeŋ kaawakuuyaariŋo le mu!” Aduŋ ì wuurita santo silaŋo kamma la. 27 Bari wo loo niŋ baroo teema, a diyaamuta ì ye ko, “Ali kijoo kana fara, nte le mu, ali kana sila.”
28 Bituŋ Pita ye a jaabi ko, “M Maarii, niŋ ite le mu, n yaamari ka taama baajiyo kaŋ ka naa i yaa.” 29 Yeesu ko a ye, “Naa!” Wo to le Pita fintita kuluŋo kono, a taamata jiyo kaŋ ka naa Yeesu kaŋ. 30 Bari kabiriŋ a ye foñoo la waroo je, a silata. A datita ka tuneŋ, a wuurita ko, “M Maarii, n kiisa!”
31 Wo loo niŋ baroo teema Yeesu ye a buloo ŋaaba ka a muta. A ko a ye ko, “Ite lanna dooyaariŋo, muŋ ne ye a tinna i ye hakili fula soto?” 32 Ì dunta kuluŋo kono doroŋ, foñoo tenkunta. 33 Bituŋ mennu be kuluŋo kono sujudita a ye ka a batu. Ì ko, “Tooñaa, ite le mu Alla Dinkewo* ti!”
Yeesu la kendeyandiroo Kennesareti tundoo kaŋ
(Maaka 6:53-56)
34 Kabiriŋ a niŋ a la saayiboolu teyita, ì jiita Kennesareti tundoo le la. 35 Jee moolu naata a suutee, ì ye kiilaa kii wo tundoo bee kaŋ. Bituŋ ì ye kuurantoolu bee naati a ye. 36 Ì ye a daani, fo kuurantoolu si a la waramba tuloo doroŋ maa. Aduŋ mennu bee ye a maa, ì kendeyaata le.
Mort de Jean-Baptiste
V. 1-12: cf. (Mc 6:14-29. Lu 9:7-9.)
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste! 2 Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, 4 parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. 6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, 7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. 8 A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Multiplication des pains
V. 13-21: cf. (Mc 6:30-44. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Ph 4:19.
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. 15 Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres. 16 Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les-moi. 19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Jésus marche sur les eaux. Guérisons à Génésareth
V. 22-36: cf. (Mc 6:45-56. Jn 6:15-21.) Mt 8:23-27.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. 23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur! 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi! 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.