Yeesu Kiristu bonsuŋolu saataroo
(Luka 3:23-38)
The story of Jesus

The Mighty Saviour

1 Ñiŋ ne mu Yeesu Kiristu* bonsuŋolu saataroo ti, meŋ mu Mansa Dawuda koomalankoo ti aniŋ Iburayima koomalankoo.
2 Iburayima le ye Isiyaaka wuluu, Isiyaaka ye Yaakuba wuluu, Yaakuba le ye Yahuuda wuluu, aniŋ a baadinkewolu. 3 Yahuuda le ye Peresi niŋ Sera wuluu, mennu baamaa mu Tamara ti. Peresi le ye Hesironi wuluu, Hesironi ye Ramu wuluu. 4 Ramu le ye Amminadabu wuluu, Amminadabu ye Nasoni wuluu, Nasoni ye Salimoni wuluu. 5 Salimoni le ye Bowasi wuluu, meŋ baamaa mu Rahabu ti, aduŋ Bowasi le ye Obedi wuluu, meŋ baamaa mu Ruti ti. Obedi le ye Yese wuluu. 6 Yese ye Mansa Dawuda wuluu.
Dawuda le ye Sulemani wuluu, meŋ baamaa mu nuŋ Uriya la musoo ti. 7 Sulemani le ye Rehobowamu wuluu, Rehobowamu ye Abiya wuluu, Abiya ye Asa wuluu. 8 Asa le ye Yehosafati wuluu, Yehosafati ye Yoramu wuluu, Yoramu ye Usiya wuluu. 9 Usiya le ye Yotamu wuluu, Yotamu ye Ahasi wuluu, Ahasi ye Hesekiya wuluu. 10 Hesekiya le ye Manase wuluu, Manase ye Amoni wuluu, Amoni ye Yosiya wuluu. 11 Yosiya le ye Yekoniya wuluu aniŋ a baadinkewolu jamaanoo meŋ na, ì taata mutoo kono Babiloni.
12 Mutoo ñiŋ koolaa, Yekoniya ye Seyalitiyeli wuluu, Seyalitiyeli ye Serubabeli wuluu. 13 Serubabeli le ye Abiyudi wuluu, Abiyudi ye Eliyakimu wuluu, Eliyakimu ye Asori wuluu. 14 Asori le ye Sadoki wuluu, Sadoki ye Akimu wuluu, Akimu ye Eliyudi wuluu. 15 Eliyudi le ye Eleyasa wuluu, Eleyasa ye Matani wuluu, Matani ye Yankuba wuluu. 16 Yankuba le ye Yusufa wuluu, meŋ mu Mariyaama keemaa ti. Mariyaama le ye Yeesu wuluu, ì ka a fo meŋ ye Kiristu.
17 Bituŋ, ka bo Iburayima jamaanoo la ka taa Dawuda jamaanoo kaŋ, wo kaañanta jamaani taŋ niŋ naani le fee. Ka bo Dawuda jamaanoo la ka taa jamaanoo meŋ na, ì taata mutoo kono Babiloni, wo fanaa mu jamaani taŋ niŋ naani le ti. Aduŋ ka bo ì la mutoo la ka naa Kiristu la waatoo la, wo fanaa taata kaañaŋ jamaani taŋ niŋ naani le fee.
Yeesu Kiristu la wuluwo
(Luka 2:1-7)
18 Yeesu Kiristu wuluuñaa keta teŋ ne: A baamaa Mariyaama be looriŋ Yusufa le ye ka a futuu. Janniŋ ì be kafu la, a naata je ko, konoo le be a la ka bo niŋ Noora Kuliŋo la. 19 A keemaa Yusufa meŋ mu moo tilindiŋo ti, maŋ lafi ka a malundi jamaa kono. Bituŋ a ye feeroo siti ka a bula kulloo kono. 20 Bari kabiriŋ a be ñiŋ kuwo miira kaŋ, Maariyo la malaayikoo fintita a kaŋ siiboo kono, a ko a ye ko, “Yusufa, Dawuda dinkewo, kana sila ka Mariyaama futuu, kaatu diŋo meŋ be a kono, wo sotota ka bo niŋ Noora Kuliŋo le la. 21 A be dinkewo le wuluu la, aduŋ i si a toolaa Yeesu la, kaatu ate le be a la moolu kiisandi la ka bo ì la junuboolu kono.”
22 Ñiŋ bee keta le ka Maariyo la kumoo timmandi, annabiyomoo ye meŋ fo ko:
23 “A juubee, sunkutoo be konoo taa la,
aduŋ a be dinkewo le wuluu la.
Ì be a kumandi la Immanuweli le la,
meŋ kotoo mu ‘Alla be ntolu fee le.’ ”
24 Kabiriŋ Yusufa kuninta siinoo la, a ye Maariyo la malaayikoo la kumoo le muta. Bituŋ a naata Mariyaama katandi, 25 bari a maŋ a loŋ musu ti fo kabiriŋ a ye a dinkee foloo wuluu. Yusufa ye a toolaa Yeesu la.
Généalogie de Jésus-Christ
V. 1-17: cf. (1 Ch 2:3-15; 3.) Lu 3:23-38. (1 Ch 17:11-14. Ac 13:23.)
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; 3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; 6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie; 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; 10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; 15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; 16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
Naissance de Jésus-Christ
V. 18-25: cf. Lu 2:1-21. És 7:14. Ga 4:4.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble. 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit; 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. 22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils,
Et on lui donnera le nom d’Emmanuel,
ce qui signifie Dieu avec nous. 24 Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. 25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.