1 Malaki ye Yaawe* la kiilaariyaa kumoo meŋ futandi Banisirayilankoolu ma:
Diyaamu foloo: Alla ye Banisirayila kanu le
2 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Alitolu Banisirayilankoolu, ali a loŋ ko ŋa ali kanu le.” Bari ali ye ñiŋ ne fo ko, “I ye ntolu kanu ñaadii le?”
Wo to le Yaawe ko ì ye ko, “Fo Esawu maŋ ke Yaakuba kotoomaa ti baŋ? Bari ŋa Yaakuba le kanu. 3 Ŋa Esawu koŋ ne, ŋa a la konkotundoo* kenseŋyandi, ka a la keetaafeŋo ke kunkuwuloolu sabatidulaa ti.”
4 Esawu koomalankoolu si a fo noo le ko, “Ì ye ǹ na bankoo Edomu kasaara ñaa-wo-ñaa, m̀ be ǹ na tumbuŋolu lookuu la le.”
Bari Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko, “Hani niŋ ì ye a lookuu, n si a boyi. Ì be kumandi la Banku Jawoo le la, Yaawe be tara la jusuboriŋ bankoo meŋ moolu kamma fo fawu. 5 Alitolu Banisirayilankoolu, ali ñaa be boyi la ñiŋ kaŋ ne, aduŋ ali si a fo ko, Yaawe le warata hani ka tambi Banisirayila naanewolu la.”
Diyaamu fulanjaŋo: Piriisoolu ye Alla sooki ñaameŋ
6 Yaawe Alihawaa Maariyo ko piriisoolu* ye ko, “Dinkewo ka a faa horoma le, aduŋ joŋo fanaa ka a maarii horoma le. Niŋ a ye a tara nte mu ali faamaa ti, n na horomoo diita n na mintoo le? Niŋ m mu ali maarii ti, n na buuñaa diita n na mintoo le? Alitolu le jututa n too la.
“Bari ali ka a fo ko, ‘Ntolu jututa i too la ñaadii?’
7 “Ali ye sadaa kosoriŋolu bo n na sadaajanidulaa* kaŋ, hani wo ali ka naa ñiŋ kumoo fo ko, ‘Ŋà i dooyaa ñaadii le?’
“Ali ye a miira nte Yaawe la sadaajanidulaa mu jutunna feŋo le ti. 8 Niŋ ali ye beeyaŋ finkiriŋo samba naŋ sadaa* ti, fo wo mu kuu kende le ti baŋ? Niŋ ali ye beeyaŋ lanjuurutoo, waraŋ beeyaŋ kuurantoo samba naŋ sadaa ti, fo wo mu kuu kende le ti baŋ? Ali ñiŋ ke ali la maralilaa la, ali ye a juubee fo a be kontaani la a la le baŋ? Fo a be ali la kuwo muta la feŋ ne ti baŋ?” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
9 Wo to, ali Alla la hiinoo daani, ka balafaa soto ǹ ye. Fo Yaawe Alihawaa Maariyo be ali la kuwo muta la le baŋ, ñiŋ sadaa siifaalu bondoo la?
10 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko, “A be beteyaa la m fee le, niŋ ali kono moo doo ye n na buŋo daalu soroŋ, i si a je ali te tara la dimbaa kenseŋ maloo la n na sadaajanidulaa kaŋ. M maŋ kontaani ali la kuwo la, aduŋ n te sadaa muta la meŋ be bo la ali bulu. 11 Nte too be warariŋ bankoolu kaŋ ne, ka bo tilibo ka taa tilijii, aduŋ daa-wo-daa seerandi feŋolu le ka siisindi n tooyaa la jee, aniŋ sadaa kendoolu, kaatu n too warata bankoolu kaŋ ne.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
12 “Alitolu piriisoolu ye n too dooyaa le, kabiriŋ ali ye ñiŋ kumakaŋo fo ko, ‘Yaawe la sadaajanidulaa maŋ jari ka horoma, m̀ be sadaalu mennu bo la jee, maŋ jari ka kummaayaa.’ 13 Ali kumata ko, ‘Ñiŋ bataa juubee.’ Ali maŋ nte Yaawe Alihawaa Maariyo kuliyaa. Ali ye suuñaari beeyaŋolu samba naŋ ne, beeyaŋ lanjuurutoolu, beeyaŋ kuurantoolu, ali ye ñinnu le samba naŋ sadaa ti. Fo nte Yaawe ñanta ñinnu muta la ali ye le baŋ? 14 Dankoo be tapalee moo ye meŋ ye kotoŋ kendoo soto a la koorewo kono, a ye a laahidi ka a bo sadaa ti, bari a naata a baayi, a ye beeyaŋ sootaariliŋo bo sadaa ti nte Yaawe ye. Nte Yaawe mu Mansa Baa le ti, aduŋ n too ñaasilaŋo be warariŋ bankoolu kaŋ ne.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
Ingratitude du peuple, et censures contre les sacrificateurs
V. 1-5: cf. Ro 9:10-13. (Éz 35. Ab 1.)
1 Oracle, parole de l’Éternel à Israël par Malachie.
2 Je vous ai aimés, dit l’Éternel.
Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés?
Ésaü n’est-il pas frère de Jacob? Dit l’Éternel.
Cependant j’ai aimé Jacob,
3 Et j’ai eu de la haine pour Ésaü,
J’ai fait de ses montagnes une solitude,
J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
4 Si Édom dit: Nous sommes détruits,
Nous relèverons les ruines!
Ainsi parle l’Éternel des armées:
Qu’ils bâtissent, je renverserai,
Et on les appellera pays de la méchanceté,
Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.
5 Vos yeux le verront,
Et vous direz: Grand est l’Éternel
Par delà les frontières d’Israël!
V. 6-14: cf. Mal 2:1-9. Lé 22:18-25. Pr 15:8. Ps 66:18.
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître.
Si je suis père, où est l’honneur qui m’est dû?
Si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi?
Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs,
Qui méprisez mon nom,
Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs,
Et vous dites: En quoi t’avons-nous profané?
C’est en disant: La table de l’Éternel est méprisable!
8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal?
Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n’est-ce pas mal?
Offre-la donc à ton gouverneur!
Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil?
Dit l’Éternel des armées.
9 Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous!
C’est de vous que cela vient:
Vous recevra-t-il favorablement?
Dit l’Éternel des armées.
10 Lequel de vous fermera les portes,
Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel?
Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées,
Et les offrandes de votre main
ne me sont point agréables.
11 Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant,
Mon nom est grand parmi les nations,
Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom
Et l’on présente des offrandes pures;
Car grand est mon nom parmi les nations,
Dit l’Éternel des armées.
12 Mais vous, vous le profanez,
En disant: La table de l’Éternel est souillée,
Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
13 Vous dites: Quelle fatigue! Et vous le dédaignez,
Dit l’Éternel des armées;
Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme,
Et ce sont les offrandes que vous faites!
Puis-je les agréer de vos mains? Dit l’Éternel.
14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle,
Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive!
Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées,
Et mon nom est redoutable parmi les nations.