Sadaa senuŋolu domoñaa
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko:
2 A fo Haaruna niŋ a dinkewolu ye ko, ì si fataŋ-fansiroo ke kendeke sadaalu* la kuwo to, Banisirayilankoolu ye mennu kerekere n ye. Niŋ ì ye wo ke, ì te jutunnayaa naati la n too kaŋ. Nte le mu Yaawe ti.
3 A fo ì ye, jamaanoolu mennu bee be naa la, Haaruna koomalankoolu kono, niŋ kosoo tarata meŋ na, a maarii katata sadaa feŋ senuŋolu la, Banisirayilankoolu ye mennu kerekere n ye, wo maarii be fatandi la le fereŋ, ka dookuwo ke n ye. Nte le mu Yaawe ti.
4 Moo-wo-moo mu Haaruna la piriisi* dimbaayaa moo ti, meŋ ye balafata kuuraŋo soto, meŋ ka sawuŋ, waraŋ suleŋ kuuraŋo, a kana sadaa senuŋolu domo fo niŋ a kendeyaata ka seneyaa. Kosoo be tara la wo maarii bala le fanaa, niŋ a ye feŋ maa furewo ye meŋ kosondi, waraŋ a maarii ye i jii a faŋ na, 5 waraŋ niŋ a ye kuruntu feŋ maa, meŋ si a kosondi, waraŋ moo, meŋ si a kosondi, a keta kosoo siifaa-wo-siifaa ti. 6 Wo maarii meŋ ye wo feŋ siifaa maa, kosoo be tara la a bala le fo wulaaroo. A kana feŋ-wo-feŋ domo sadaa senuŋolu kono, fo niŋ a ye jiyo taa, a ye i kuu. 7 Niŋ tiloo boyita le, a be seneyaa la. Wo koolaa le mu a si naa sadaa senuŋolu domo noo, ì mu a niyo le ti. 8 A kana feŋ jifariŋo domo, waraŋ daafeŋolu ye feŋo meŋ faa. Niŋ a ye wo ke, a be a faŋ kosondi la le. Nte le mu Yaawe ti.
9 Wo to piriisoolu bee le ñanta ka n na saratoolu muta, ŋa ì bula mennu la, niŋ wo nte ì si dunoo laa ì faŋ kaŋ, ka a tinna ì ye faa, ñiŋ kamma la ì jututa wo kuwolu la le. Nte le mu Yaawe ti meŋ ka ì seneyandi.
10 Bantalanka meŋ maŋ ke piriisi diŋo ti, a kana sadaa senuŋo domo. Piriisoo la luntaŋ kana a domo, waraŋ a ye moo meŋ taa ka ke a la dookuulaa ti. 11 Bari piriisoo ye joŋo meŋ saŋ a la kodoo la, waraŋ a la joŋo meŋ wuluuta a la suwo kono, wo si a domo noo le. 12 Niŋ piriisoo dimmusoo futuuta moo ye meŋ maŋ ke piriisoo ti, a kana wo domoroo domo. 13 Bari niŋ a dimmusoo keta furuyaamusoo ti, waraŋ a keemaa ye a bula, aduŋ diŋ te a bulu, a seyita a faasuu ka tara jee ko a la sunkutuyaa waatoo la, a si a faamaa la wo domoroo domo noo le. Moo koteŋ maŋ ñaŋ na wo domoroo domo la.
14 Bari niŋ moo-wo-moo ye sadaa senuŋo domo, a ye a tara a maŋ tawu, a maarii ñanta a jooseyi la piriisoo yaa le, a ye naa muru a ye sadaa ñiŋ talaadaa luulunjaŋo laa a kaŋ. 15 Piriisoolu kana sadaa senuŋolu kosondi, Banisirayilankoolu ye mennu samba naŋ nte Yaawe ye, 16 ka moo koteŋ bula a ye sadaa senuŋo domo, ka junuboo soto meŋ dunoo be laa la a maarii kaŋ. Nte le mu Yaawe ti, meŋ ka ì seneyandi.
Sadaalu mennu ñanta aniŋ mennu maŋ ñaŋ
17 Yaawe diyaamuta Musa ye, 18 ka a fo Haaruna niŋ a dinkewolu ye, aniŋ Banisirayilankoolu bee ye ko:
A si ke Banisirayilankoo waraŋ tumarankewo meŋ be siiriŋ Banisirayilankoolu kono, i maarii ye lafi ka jani sadaa bondi nte Yaawe ye, ka i la laahidoo timmandi a la, waraŋ ka a ke n ye fankadaŋ sadaa ti. 19 Niŋ i be wo ke la, i ñanta kotoŋo le samba la naŋ, meŋ maŋ sootaari soto, meŋ keta ñinnu ti: saajiyo, baa, waraŋ ninsituuraa, ñiŋ kamma la, i la sadaa si muta. 20 I kana beeyaŋ bondi sadaa ti, meŋ ye sootaaroo soto, kaatu wo te muta la i ye.
21 Niŋ moo-wo-moo be kayira sabatindiraŋ sadaa bondi la nte Yaawe ye ninsoolu, saajiyolu, waraŋ baalu kono, aduŋ i maarii be a ke la ka i la laahidoo le timmandi, waraŋ ka a ke fankadaŋ sadaa ti, a beeyaŋo maŋ ñaŋ na lanjuuroo soto la, waraŋ sootaaroo, i si a je a ye muta. 22 I kana beeyaŋ bondi nte Yaawe ye sadaa ti, meŋ finkita, waraŋ meŋ kuloo katita, waraŋ feŋ kuntuta meŋ bala, waraŋ maadiŋo be meŋ bala, waraŋ katoo, waraŋ fiitewo. I kana wo beeyaŋ siifaalu bondi nte Yaawe ye sadaa ti sadaajanidulaa* kaŋ, ka bo niŋ dimbaa la. 23 I si ninsoo waraŋ saajiyo bondi noo fankadaŋ sadaa ti le, meŋ jaatoo daañaa ye helloo soto, waraŋ dasoo. Bari ka a ke sadaa ti, ka i la laahidoo timmandi, wo te muta la. 24 Ali kana beeyaŋ-wo-beeyaŋ bondi n ye sadaa ti, meŋ berekiloo baramata, waraŋ a pukata, waraŋ a kiloo farata, waraŋ a kuntuta. Wo beeyaŋ siifaa maŋ ñaŋ na bondi la sadaa ti ali la bankoo kaŋ fereŋ. 25 Ali maŋ ñaŋ na soŋ na ñiŋ na, ka wo beeyaŋ siifaalu soto banku koteŋ moolu bulu, ka ì bondi nte ali la Alla ye domori sadaa ti. Ì sadaa te muta la ali ye, kaatu ì seeneeta le, ì ye sootaaroo soto.
26 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko:
27 Niŋ ninsiriŋo wuluuta kutake, waraŋ saajiiriŋo, waraŋ baariŋo, a ñanta le a ye tara a baa fee fo tili woorowula ye kumfaa. Ka bo tili seyinjaŋo la ka taa, a si ke noo sadaa ti nte Yaawe ye le ka bo niŋ dimbaa la, a ye muta. 28 A baa keta ninsoo le ti baŋ, waraŋ saajiyo, waraŋ baa, i maarii maŋ ñaŋ na ka a niŋ a diŋo faa luŋ kiliŋo la.
29 Niŋ i be beeyaŋo bondi la tenturulaŋ sadaa ti nte Yaawe ye, i ñanta le ka a ke a ñaama, fo a si muta i ye. 30 I ñanta ka a domo wo luŋo faŋo le la, i kana a too tu fo a saamoo soomandaa. Nte le mu Yaawe ti.
31 Wo to ali si n na yaamaroolu muta, ali ye ì ke a ñaama. Nte le mu Yaawe ti. 32 Ali kana jutu n too la. Banisirayilankoolu ñanta soŋ na m ma le, ka n kuliyaa. Nte le mu Yaawe ti meŋ ka ali seneyandi, 33 aduŋ ŋa ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ ne ka ke ali la Alla ti. Nte le mu Yaawe ti.
Cas où il est défendu de manger des victimes consacrées. Choix des victimes pour les sacrifices
V. 1-9: cf. Lé 7:19-21. (1 Co 11:28-30.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. 3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel. 4 Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution, 5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé. 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau; 7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture. 8 Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel. 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
V. 10-16: cf. No 18:8-19. Mt 7:6.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. 12 La fille d’un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. 13 Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera. 14 Si un homme mange involontairement d’une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d’Israël, et qu’ils ont offertes par élévation à l’Éternel; 16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
V. 17-25: cf. De 17:1. Mal 1:8, Mal 13, Mal 14. 2 S 24:24.
17 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l’Éternel, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, 19 prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. 20 Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. 21 Si un homme offre à l’Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d’actions de grâces, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu’elle soit agréée; il n’y aura en elle aucun défaut. 22 Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l’accomplissement d’un vœu. 24 Vous n’offrirez point à l’Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l’offrirez point en sacrifice dans votre pays. 25 Vous n’accepterez de l’étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
V. 26-33: cf. Ex 22:30. Lé 7:15-18.
26 L’Éternel dit à Moïse: 27 Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l’Éternel en sacrifice consumé par le feu. 28 Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. 29 Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous ferez en sorte qu’il soit agréé. 30 La victime sera mangée le jour même; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. 31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. 32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie, 33 et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.