Piriisoolu la seneyaa yaamaroolu
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, ka a fo Haaruna dinkee piriisoolu ye ko:
Piriisoo* maŋ ñaŋ na a faŋo kosondi la ka moo furewo maa, meŋ faata a baadiŋolu kono. 2 Bari a si wo ke noo le, niŋ a ye a tara ì mu yele kiliŋo le ti, meŋ keta a wuluubaa ti, waraŋ a wuluufaa, a dinkewo, a dimmusoo, a dokokee, a kotookee, 3 waraŋ a baarimmusoo meŋ maŋ futuu, aduŋ a be sabatiriŋ a fee. Wolu si a tinna le a ye a faŋo kosondi. 4 A kana a faŋo kosondi moolu la kuwo la a niŋ mennu keta baadiŋo ti futuwo siloo la, wo ye a tinna a ye a faŋo dooyaa.
5 Piriisoolu kana ì kuŋ kara kiliŋo lii, waraŋ ka ì booraa dandaŋo mesu, waraŋ ka ì faŋ baloo ñenje, ka a yitandi ko ì be saŋakumboo le la. 6 Ì ñanta le ka seneyaa ì Maarii Alla ye, ì kana jutu ì la Alla too la. Itolu le ka sadaalu* bondi niŋ dimbaa la nte Yaawe ye, mennu mu n ye domori sadaalu ti. Wo to ì ñanta le ka seneyaa.
7 Ì kana cakoo futuu waraŋ ì ye musoo meŋ tiñaa, sako ì si musoo futuu meŋ kee ye a bula, kaatu piriisoolu mu moo senuŋolu le ti nte Alla ye. 8 Moolu ñanta ì kuliyaa la le, kaatu itolu le ka domori sadaalu bondi ali Maarii Alla ye. Ali ñanta ì muta la moo senuŋolu le ti, kaatu nte Yaawe, n seneyaata le, aduŋ nte le ka alitolu seneyandi. 9 Niŋ piriisi meŋ dimmusoo ye a faŋ tiñaa ka ke cakoo ti, a ye malu kuwo le laa a faamaa kaŋ. Ì ñanta a jani la dimbaa kono le.
10 Moo-wo-moo keta kuntiyo ti a ñoŋ piriisoolu kono, aduŋ ì ye tulu senuŋo* boŋ a kuŋo to le ka a toloo, ka piriisi duŋ feŋ senuŋolu duŋ, wo kana a kuntiñoo bula ka tara janjandiŋ. A kana a la duŋ feŋolu fara fanaa, ka a la sunoo yitandi. 11 A kana a faŋ duŋ furee maa to. A kana a faŋ kosondi wo la, hani niŋ a ye a tara a wuluufaa le mu, waraŋ a wuluubaa. 12 Wo maŋ ñaŋ na a bondi la Alla la Tiriliisi Senuŋo* to, wo ye naa ke jee la kosoo ti. Ì ye ate kerekere Alla ye niŋ tulu senuŋo le la. Nte le mu Yaawe ti. 13 Ate ñanta musoo le futuu la a ye meŋ tara a la sunkutuyaa to. 14 A kana furuyaamusoo futuu, sako a si musoo futuu meŋ keemaa ye a bula, waraŋ musoo ì ye meŋ tiñaa, waraŋ cakoo. Bari a si musoo futuu meŋ mu sunkutoo ti, ka bo a baadiŋolu kono. 15 Wo to le a koomalankoolu te ke la jutunna moolu ti a fansuŋ moolu kono. Nte le mu Yaawe ti, meŋ ye a kerekere m faŋo ye piriisi kuntiyo ti.

16 Yaawe diyaamuta Musa ye, 17 ka a fo Haaruna ye ko:
Jamaanoolu mennu bee be naa ñaato, a koomalankoolu meŋ-wo-meŋ ye lanjuuroo soto, a te naa noo n ñaatiliŋo la ka domori sadaa bondi nte Alla ye. 18 Moo-wo-moo ye sootaaroo soto, a kana kata n na. A keta moo le ti baŋ, meŋ finkita waraŋ a lanjuuruta, waraŋ meŋ ñaadaa tiñaata, waraŋ meŋ ye helloo soto, 19 waraŋ moo meŋ siŋo lanjuuruta, waraŋ a buloo lanjuuruta, 20 ka taa moo meŋ ye dawoo soto waraŋ a keta tunkunewo ti, waraŋ meŋ ye ñaa kuuraŋo waraŋ yitoo soto, fiyo ka bo meŋ na, aniŋ meŋ seeneeta. 21 Haaruna piriisoo koomalankoolu kono moo-wo-moo ye lanjuuroo soto, a kana kata naŋ ka domori sadaalu bondi, ì ka mennu bo nte Yaawe ye niŋ dimbaa la. Bayiri a maarii ye lanjuuroo soto le, a kana a la Alla la domori sadaa bondi. 22 Bari wo maarii si domori sadaalu domo noo le, ì ka mennu bondi n ye, sadaalu mennu seneyaata aniŋ mennu kuliyaata baake. 23 Bari a kana kata ridi senuŋo la, aniŋ sadaajanidulaa*, kaatu a ye lanjuuroo le soto. Niŋ a ye wo ke, a be batudulaa feŋ senuŋolu kosondi la le. Nte le mu Yaawe ti, meŋ ka ì seneyandi.

24 Bituŋ Musa ye ñiŋ kumoolu fo Haaruna niŋ a dinkewolu ye, aniŋ Banisirayilankoolu bee.
Ordonnances relatives aux sacrificateurs
V. 1-9: cf. Éz 44:20-25. És 52:11. Mal 3:3.
1 L’Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, 2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, 3 et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu’elle n’est pas mariée. 4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant. 5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair. 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu: ils seront saints. 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. 9 Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.
V. 10-15: cf. No 6:5-8. Hé 7:26. (Ps 51:9, 21.)
10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements. 11 Il n’ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. 12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l’huile d’onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l’Éternel. 13 Il prendra pour femme une vierge. 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. 15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie.
V. 16-24: cf. (De 23:1. Éz 44:10-16.) Lé 22:22-25.
16 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu. 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé; 19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main; 20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés. 21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu. 22 Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. 23 Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. 24 C’est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël.