Yaawe la yaamaroolu soosoo mu maasiiboo le ti
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu kono, waraŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali kono, moo-wo-moo ye a diŋo bondi sadaa* ti Moleki jalaŋo ye, wo maarii ñanta le ka faa. Jamaa moolu le ñanta a kurulabuŋ na. 3 Nte faŋo le be wo maarii kiitindi la. M be a bondi la a la moolu kono le, ñiŋ kamma la a ye a diŋo meŋ dii Moleki la, ka n na Tiriliisi Senuŋo* kosondi, aniŋ ka jutu n too senuŋo la. 4 Niŋ a ye a tara duŋ, jamaa moolu bee ye ì ñaa laa a maarii kekuwo kaŋ ne, a ye a diŋo meŋ dii Moleki la, aduŋ ì maŋ a faa, 5 wo to m be a maarii kiitindi la le, aniŋ a la dimbaayaalu. M be ì bondi la ì la moolu kono le, ate niŋ moolu mennu ka a nooma, ka tara cakayaa maañaa la Moleki nooma.
6 Niŋ moo-wo-moo ye juubeerilaalu la yaamaroo ñini, waraŋ furee kumandilaalu, ka tara cakayaa maañaa la ì nooma, m be a maarii kiitindi la le, aduŋ m be a bondi la a la moolu kono le. 7 Ali ali faŋolu jankundi, ali ye seneyaa, kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti. 8 Ali n na yaamaroolu muta, ka ì ke a ñaama. Nte le mu Yaawe ti meŋ ka ali seneyandi.
9 Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, a maarii ñanta le ka faa, aduŋ a faŋo le ye wo dunoo laa a faŋ kaŋ.
10 Niŋ kee meŋ niŋ a ñoŋ kee doo la musoo ye jeenoo ke, wo kewo niŋ wo musoo bee ñanta le ka faa. 11 Kee-wo-kee niŋ a faamaa la musoo ye i laa, a maarii ye a faamaa la malu kuwo le laa banta. Ì moo fuloo bee ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye wo dunoo laa ì faŋ kaŋ. 12 Niŋ kee meŋ niŋ a bitammusuriŋo ye i laa, ì bee ñanta le ka faa. Ì ye kuu halakiriŋo le ke, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ. 13 Niŋ kewo niŋ kewo ye i laa komeŋ musoo, ì ye kuu ñewundiŋo le ke. Ì ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ. 14 Niŋ kewo ye musoo niŋ a baamaa bee futuu, wo mu kuu jawu baa le ti. Ì ñanta ì moo saboo bee le jani la dimbaa kono, ñiŋ kamma la kuu jawu kewo si bo ali kono. 15 Niŋ kewo niŋ beeyaŋo kafuta, wo kewo ñanta le ka faa, aduŋ wo beeyaŋo fanaa ñanta le ka faa. 16 Niŋ musoo ye beeyaŋo waliŋ a niŋ a kafuta, ì ñanta wo musoo niŋ beeyaŋo bee faa la le. Ì ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ.
17 Niŋ kewo ye a baarimmusoo futuu, a niŋ a kafuta, fo a niŋ a denta faa le la baŋ, waraŋ baa, wo mu malu kuwo le ti. Ì ñanta le ka ì bondi ì la moolu kono fereŋ. A ye malu kuwo le laa a baarimmusoo kaŋ, aduŋ a dunoo be laa la a kaŋ ne.
18 Niŋ kewo ye musoo laañooyaa, a ye a tara a be a la karoo je kaŋ, a ye a la suturoo le laa banta, aduŋ musoo le ye a bula ka wo ke. Ì moo fuloo bee le ñanta bondi la ì la moolu kono.
19 Kana i naandiŋ waraŋ i binki laañooyaa, kaatu wo mu ñiŋ ne ti ka malu kuwo laa i faŋo kaŋ. Wo dunoo be laa la ali moo fuloo bee le kaŋ. 20 Niŋ kewo niŋ a barimbaa ye i laa, a ye a bariŋ na malu kuwo le laa banta. Ì la wo junuboo dunoo be laa la ì kaŋ ne, aduŋ ì si faa dintaŋyaa kono. 21 Niŋ kewo ye a kotoomaa waraŋ a doomaa la musoo buusi a bulu, wo mu kuu nooriŋo le ti. A ye maloo le laa ì kaŋ, aduŋ a niŋ wo musoo be tara la dintaŋyaa le kono.
22 Wo to ali si n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu bee muta, ñiŋ kamma la bankoo te ñoori la ali la, m be ali samba kaŋ daameŋ to ka sabati jee. 23 Ali kana bula banku moolu la aadoolu nooma, m be mennu bayi kaŋ ali ye. Itolu ye wo kuu siifaalu bee le ke, wo le ye a tinna n ñewunta ì la. 24 Bari ŋa ñiŋ ne fo alitolu ye ko, “Ali be ì la bankoo taa la le. M be a dii la ali la le ka ke ali la keetaafeŋo ti, keekewo niŋ liyo ka woyi bankoo meŋ kaŋ.” Nte le mu Yaawe ali la Alla ti, meŋ ye ali niŋ banku koteŋ moolu fatandi. 25 Wo kamma la ali ñanta le ka fataŋ-fansiri ke daafeŋolu la mennu maŋ koŋ aniŋ mennu konta, aniŋ kunoolu mennu maŋ koŋ aniŋ mennu konta. Ali kana ali faŋolu kosondi ka bo niŋ daafeŋolu domoo la, waraŋ kunoolu, waraŋ kuruntu feŋolu, ŋa mennu domoo koŋ ali ye. 26 Ali ñanta le ka seneyaa ka tara n na karoo la, kaatu nte Yaawe seneyaata le. Wo kamma la ŋa ali tomboŋ ne ka ali niŋ banku koteŋ moolu fatandi, fo ali si ke n taa ti.
27 Kee-wo-kee waraŋ musu-wo-musu meŋ keta juubeerilaa ti, waraŋ furee kumandilaa, ali ñanta le ka a maarii faa. Ì ñanta le ka a maarii kurulabuŋ, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ.
Peines contre divers crimes
V. 1-27: cf. De 17:2-7. (Lé 18. De 27:16, 20-23.) 2 Co 6:15 à 7:1.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Tu diras aux enfants d’Israël: Si un homme des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l’un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera. 3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom. 4 Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s’il ne le fait pas mourir, 5 je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc. 6 Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple. 7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu. 8 Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie. 9 Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui. 10 Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s’il commet un adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront punis de mort. 11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux. 13 Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous. 15 Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. 16 Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles. 17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s’il voit sa nudité et qu’elle voie la sienne, c’est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa sœur, il portera la peine de son péché. 18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s’il découvre son flux, et qu’elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. 19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père, car c’est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché. 20 Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant. 21 Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant. 22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point. 23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. 24 Je vous ai dit: C’est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. 25 Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l’Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. 27 Si un homme ou une femme ont en eux l’esprit d’un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.